Viernes 12 de noviembre de 2021

Anoche mi hermano Hitoshi vino de la ciudad de Kanazawa a nuestro templo para participar en la ceremonia mensual.
Después del desayuno él cortó el cabello de mi madre, mi esposa, el Sr. Tanaka, el Sr. Yamazaki y a mí.
En casa tenemos los instrumentos para cortar del cabello que yo uso para cortar el cabello a mis hijos con frecuencia.
Después mi hermano y el Sr. Tanaka fueron a comprar las ofrendas que usamos para Dios en la ceremonia mensual.
Mi madre, mi esposa y las feligresas cocinaron los platillos de la ceremonia.
Mientras tanto, yo descansé un poco e hice el boletín de nuestro templo.
Le llamé por teléfono al supermercado cercano para comprar los pescados que ofrendaría a Dios, Fundadora de nuestra religión y ancestros de la ceremonia.
Entonces el empleado me confirmó por teléfono que si había los pescados que yo solicité por la tarde.
Dormí un poco después de comer y realizamos la limpieza en el santuario.
El empleado del supermercado me llamó por teléfono para decirme que tenía tres percas plateadas en 1500 yenes ( equivalente a 270 pesos), así que le pedí las tres.

f:id:nbyk1996:20211115231039p:plain

Le llamé por teléfono al feligrés el Sr. Tatsuo Fukuzawa para confirmar si vendría a mi casa el día de hoy y me dijo que no vendría porque su examen será día 22 en el hospital, y prefiere no venir por precaución.
Luego elaboré el diseño a los volantes para imprimirlos y repartirlos posteriormente.

 

11月12日(金)
昨夜11時過ぎに金沢から弟の仁が月次祭参拝のため、教会にやってきた。
そして、朝食後みんなの散髪をしてくれた。
散髪道具は家にあり、私も子供の散髪をする。
その後、仁と田中君は月次祭の献饌物を購入しに出かけた。
母と妻、女性の信者さんは明日の直会の食事作りをした。
わたしは、少し休んで、教会報を作った。
また、月次祭にお供えする魚をスーパーに注文するのを忘れていて、電話で注文した。
こちらの希望の魚があるか昼頃連絡をくれることになった。
昼食後、仮眠をとり、神殿掃除をした。
魚を注文したスーパーから連絡が入り、1本1500円でハマチがあるとのことで、3本お願いした。
福澤達雄さんに電話をし、今日来ないのか尋ねたら、22日に診察があるので大事をとって来ないとのことだった。
その後、にをいがけ用のチラシを作った。