Lunes 7 de Junio

Fui a hacer oraciones a los feligreses el Sr. Ken Kosugi y la Sra. Kumi Komatsubara en Atami.
Salí de mi casa a las 5:30 am en el carro, tomé la autopista en Shimizu, y descansé en el área de servicio de Fujikawa.
Hoy pudé ver el monte Fuji claramente.

f:id:nbyk1996:20210609224026p:plain

 

f:id:nbyk1996:20210609224059p:plain

Dormí una siesta de 15 minutos, bajé la autopista en Numazu, y llegué al departamento del Sr. Kosugi a las 8:15.
El Sr. Kosugi tiene igual edad conmigo, vive solo, trabaja seriamente, y vive bien ordenado.
Después fui de visita con la Sra. Komatsubara, y llegué a las 10:30.
Hicimos oración mensual, después comimos.
Ella siempre ofreció el plato de puerco y pescado jurel seco.
Como está cerca del mar, los pescados están ricos.
El plato de cerdo fue cocido y enfriado, comí con salsa de soya con vinagre, que es llamado PONZU.

f:id:nbyk1996:20210609224131p:plain

Me fui de su casa a las 12:30.
En el camino descansé un poco en el minisuper Lawson en Mishima, la área de servicio de Shizuoka, y llegué a mi casa a las 16:30.

 

6月7日(月)
熱海の小杉健さん、小松原久美さんの講社祭に行かせて頂いた。
5時半に出発し、清水から高速に乗り、富士川サービスエリアで休憩。
今日は珍しく富士山がはっきり見えた。
15分仮眠をとり、沼津で高速を降り、8時15分に小杉さんのアパートに到着した。
小杉君は私と同じ年、一人でも真面目に働き、規則正しい生活を送っている。
その後小松原さんのお宅へ向かい、10時半に到着。
お祭りをつとめ、昼食を頂いた。
いつも小松原さんの家では豚肉とアジの開きが出る。
魚は海が近いので新鮮でおいしい。
肉は冷しゃぶだった。
12時半に失礼した。
途中三島のローソンで仮眠をとり、静岡の道の駅でも仮眠をとり、4時に到着した。
一人での運転は睡魔との闘いで、結構疲れる。

Domingo 6 de Junio

Fui de visita en la casa de su hermano menor del Sr. Tomohiko Fukuo quien vive con nosotros.
Tomohiko tuvo un problema de la separación de la arteria orta en mayo del 2015, se operó, después se paralisó de la cintura para abajo.
Luego ingresó unos 10 meses, e hizo ejercicios de rehabilitación, y vivia en hogares de grupo.
Pero él tenia angustia que vivia con los ancianos, así que empesó a vivir en mi casa el fin de este mismo año el día 27 de Diciembre.
Ya estaba viviendo durante cinco años y medio.
Pero no habla con nadie personalmente, no ayuda a los asuntos del templo, y vive cada día sin preocuparse por nada.
Antes vivia solo en su casa, pero ahora viven los esposos de su hermano en esa casa.
Tomohiko quire regresar a su casa, pero su hermano no quiere cuidar de él, así que su hermano construirá una casa para él.
Nadie sabe en mi casa, porque la hermana de Tomohiko me pidió que no le avisará a nadie.
Porque su hermana me pidio que Tomohiko que lo proponga él mismo.
¿Lo dirá de verdad?
Regresé a casa y realicé la limpieza en la carro MITUBISHI AI que deshuezaría el día 10.
También el esterefónico del carro SUZUKI MR WAGON, que manejan mis padres siempre, no funciona bien, así que cambié de lo que desmonté el MITSUBISHI AI.
Como hubo muchas instalaciónes eléctricas, me costó mucho trabajo.

 

6月6日(日)
教会住み込み人の福尾友彦さんの実家を訪ねた。
福尾さんは2015年の3月に動脈乖離の手術を受け、その後下半身が麻痺。
約10カ月の入院、リハビリを経て、グループホームに入所した。
しかし、年よりの中での生活は苦痛で、それから同年の暮れ27日に教会に住み込んだ。
それから5年半教会で生活をしている。
しかし、誰とも親しく話すことはなく、教会の用事を手伝うことなく、毎日を淡々と生かつしている。
友彦さんは元は実家に一人で住んでいたのだが、現在は友彦さんの弟夫婦が住んでいる。
友彦さんは実家に帰りたい、弟は兄の面倒は見たくないという事で、敷地内に友彦さんの家を建てることで合意ができている。
私の家の中ではそのことは誰も知らない。
友彦さんの妹から、出ていくことを、自分から言い出すまで待ってください、と言われている。
果たして言い出すだろうか?
家に戻り、10日に廃車する三菱アイの掃除をした。
また、両親が乗っているスズキMRワゴンのカーステレオの調子が悪く、アイのカーステレオを外して、MRワゴンに取り付けることにした。
配線コードが多く、苦労した。

Sabado 5 de Junio

Como haría la entrevista a Larrisa de Brasil en mi casa, hicé limpieza en la habitación.
Le avisé a ella por WatsApp, que haga saber cuando llega y espere en frente de minisuper Lawson en lado norte de la estación.
A las 9:40 lleguó su mensaje, fui a la estación de Kakegawa, y ella estaba esperando ahí sentada en frente del minisuper.
Esta vez también le pedí traducir al Sr. Maeda de Brasil.
Primero le llamé por telefono, pero no contestó, así que preocupé que hoy él no pudiera ayudarme.
Si él no podría llamar por la video llamada, hablaría por la aplicación de traducción en la computadora portátil.
Entonces después él contestó por la video llamada, me tranquilicé.
Ella no trabaja y ni va a la escuela.
Pero ya recbió la entrevista de la empresa, y presentó el certificado médico, así que tal vez trabajaría un poco tarde.
La clase de Japones en el ayuntamiento ya empesó, y la siguiente clase comenzó en agosto, ella quiere aprender esa clase.
Además su sueño de Larrisa es ser abogada de Brasil, me gustaría que haga esfuerzo para llegar a su sueño.
Al termino le pregunté que quería ser llevado a la estación, dijo que sí, así que la llevé.
La siguiente entrevista es en dos semanas, que sería el sabado 19.

 

6月5日(土)
ラリッサの保護観察面接を我が家で行うので部屋の掃除をした。
ラリッサにWhatsAppで、駅に着いたら連絡することと、北口のローソンの前で待つよう伝えた。
9時40分にWhatsApp で着いたとの連絡が来た。
彼女はローソンの前で座って待っていた。
今回も、前田さんに通訳を依頼した。
最初電話をかけたが出なかったので、今日はダメかと心配をした。
もし、前田さんがダメなら翻訳ソフトで話をしようと思っていた。
すると、前田さんがビデオ電話に出てくれて助かった。
ラリッサはまだ仕事を始めていないし、学校にも行っていない。
しかし、仕事の面接を受けて、健康診断書を提出したのでその内働くことができるだろう。
掛川市役所の日本語クラスは既に始まっていて、次回は8月からなので、ラリッサはそこで受講したいと言っていた。
また、彼女は将来ブラジルの弁護士になりたいという夢を持っているので、その夢に向かって頑張って欲しいと思った。
面接が終わって、駅まで送るかと尋ねたら、送って欲しいと言われたので、送ってあげた。
次回は彼女の家で2週間後の19日に面接である。

 

Viernes 4 de Junio

Fui a hacer oración mensuales a los feligreses la Sra. Masayo Akiyama y la familia Ooba en Shizuoka.
Salí de mi casa a las 8:50, y llegué a la casa de Akiyama a las 10:00.
Hubo mucho trafico por la lluvia.
Cuando pasé al baño en la casa de Akiyama, le pregunté que si iba a cambiar la tapa de escusado, y me dijo que estaba pensando en cambiarla.
Le dije que se vende en el internet muy barato, cuando busqué en internet, encontré una 15200 yenes ( equivalente a 2770 pesos ) de marca Panasonic.
Me dijo que estaba pensando positivamente, y hicimos oración.
Al terminar la oración me pidio comprarla.
El día 10 de este mes iría a Shizuoka, porque le pedí a mi amigo el Sr. Naoya Yamada que desguazaría el carro Mitsubishi AI, así que iría de paso con la Sra. Akiyama.
Me fui de la casa de Akiyama, y fui al centro comercial para ver la tapa de escusado.
Fue más caro 6 mil yenes en internet.
Luego me estacioné en el casino de Pachinko, y comí los sandwiches que mi esposa me preparó.
Después dormí una siesta de 20 minutos, y fui de visita con la familia Ooba a las 13:00.
El hijo de Ooba que se llama Katsutoshi, tiene emfermedad cardiaca, así que tiene mucho precaución por el Covid.
Hicimos oración mensual con un CD y no les dí las enseñanzas.
No hubo remedio esta epoca de pandemia, no deja hacer nada dijo él.

 

6月4日(金)
静岡の秋山さん、大庭さんの講社祭に行かせて頂いた。
8時50分に出発し、秋山さん宅に10時に到着。
雨で道が混んでいた。
トイレを借りて、ウォシュレットの便座に交換しないのですかと聞いたところ、換えたいと思っているとのこと。
インターネットで安く売っていますよと答え、調べたら15200円でパナソニック製があった。
秋山さんは前向きに検討すると言って、一緒におつとめをつとめた。
おつとめ後、交換を頼まれた。
10日に三菱アイを廃車するのに、静岡の友人に頼み、持ってくる予定があったので、そのついでに交換することとした。
大庭さんの所に行く前に、ホームセンターに行き、便座を見て来た。
ネットより6千円高かった。
そしてパチンコ店の駐車場に停めて、妻が作ったサンドイッチを食べた。
その後20分ほど仮眠をとって、大庭さんのお宅に1時に到着。
大庭さんの息子さん克敏さんは心臓病を患い、コロナをとても警戒しているので、おつとめはCDでお話はなしという事でつとめさせて頂いた。
この時期は仕方ない、なんでも言われた通りにするしかない。

Jueves 3 de Junio

Hoy fue la oración de discursos.
Empcé a arreglar en el santuario con el Sr.Shoichi Tanaka a las 8:20.
Y terminamos a las 9:15.
Después en la oficina de correos saqué el dinero, de que envió mi hermano HItoshi y mi cuñado Yoshiyuki Takabuchi el precio de sus celulares de dos personas por tres meses.
Luego fui a la biblioteca para devolver los DVDs y los libros.
Regresé a casa y tradujé de mis diarios a español hasta comer.
A las 13:30 hicimos la oración de discursos.
Les hablé sobre un libro "La mentira de los ancianos" que se escribió por el profesol Kunihiko Takeda también lo que hablé ayer.
Además les dí discrusos sobre la hipertención.
Ahora hasta 130 mmHg está buena salud, pero cuando está más alto de 130 mmHg, está considerado como hipertención, y el medico receta medicina de hipertención.
Entonces cuando baja hipertenza, conduce a una mala circulación de la sangre, fatiga, neumonía y cáncer.
El 130 mmHg es una mentira para que los médicos ganen más dinero, y no hay problema de que la preción un poco alta.
La edad más de 90 es una preción arterial saludable, así que una persona de 80 años puede tener una preción arterial de 170 mmHg.
Les dijé que era importante vivir una vida feliz y alegres sin preocuparse por las enfermedades.

Miércores 2 de Junio

Fui a hacer oración de sanación a la Sra. Keiko Suzuki.
Ella se le cayo su cabello por las quimioterapias, tuvo la espalda encorvada por un accidente que tuvo sus rodillas las articulaciones fueron cambiadas por unas artificiales, y además se ha operado del tumor de cerebro, así que no veo bien, pero está más o menos bien, eso fue bueno, y se lo debo a Dios.
Prometí el día ocho, realizar la oración, la proxima vez porque recibirá la quimioterapia el día nueve.
Después fui a hacer Divulgación de la Fe en el pueblo de Midorigaoka a las 9:30.
Terminé un poco antes, y regresé a casa a las 10:30, porque quería ir al baño.
Por la tarde fui a hacer oración mensual a la feligres la Sra. Fumiko Yamazaki.
Después de la oración le hablé teniendo en cuenta del libro "la mentira de anciano" que se escribió por el profesor Kunihiko Takeda.
Ser viviente va a morir para tres condiciónes.
La primera cuando el número de experiencias llegue al límite.
Por ejemplo, la duración de la vida de una rata es tres años y del elefamte es 60 años, pero el número de experiencias son igual.
La segunda es cuando termino el cuidado de los niños.
La tercera es cuando no sirven para las especies.
Por ejemplo, en el caso de leónes, los machos que pierden el combate el jefe, no viven mucho tiempo.
Eso es porque no hay suficiente comida para mantenerlo vivo.
Así que la duración de la vida de humanida de ser vivo es hasta 50 años.
Cuando pasan 50 años, si no sirven para las personas y para la sociedad, no hay valor para vivir.
Le hablé esas cosas.

 

6月2日(水)
9時に鈴木計子さんのおたすけに行かせて頂いた。
抗がん剤治療の影響で髪の毛は抜け、事故の影響で腰が曲がり、両膝は人工関節が入っていて、更に、頭は脳腫瘍の手術をしているので、元気とは言えないが、それなりに元気でいられるのは神様のおかげだと思う。
次回は9日に抗がん剤治療をするので、8日に約束をした。
そして、9時半から緑ヶ丘ににをいがけに行かせて頂いた。
途中トイレに行きたくなったので早めに引き上げて、10時半に帰って来た。
午後は山崎富美子さんのお祭りに行かせて頂いた。
おつとめの後、武田邦彦著『老人問題』を参考にお話をさせて頂いた。
生物は死のスイッチが入る条件が3つある。
一つ目は経験値数が上限に達したとき。
例えば、ネズミは寿命が3年、ゾウは60年だが、経験値数は一緒。
2つ目は子育てが終わったとき。
3つ目は種の役に立たなくなった時。
例えば、ライオンの場合、ボス争いに負けたオスは長く生きられない。
それは生きていると餌が足りなくなるから。
だから、人間は生物的には50年が寿命。
50年過ぎたら、社会のため、人のために生きなければ、生きる価値はないという事をお話させて頂いた。

 

Martes primero de Junio

Como me pidió Rafaer de Brasil, fuimos al Departamento de Inmigración de Hamamatsu para su renovación de su visa.
También llevé a su madre Claudia, porque fue igual termino su limite de visa.
Ayer recibí un correo eléctrico del Sr. Maeda de Brasil quien fue su esposo anterior de Claudia, que su tercer hijo Theo, de Claudia que tiene tres años, tenia fiebre, así que Claudia no podría ir.
Pero ha bajado la fiebre por la mañana, y guardó a él en la guardería, y ella pudó ir, eso fue bueno.
A las 7:45 recogí a Rafael, despues fui al departamento de Claudia.
Hay una distancia de 30 kilómetros a la ciudad de Hamamatsu, pero salimos un poco temprano, porque habría trafico y habría mucha gente en el Departamento de Inmigración.
Llegamos después de las 9:00 antes de abrir el Departomento de Inmigración, y fue bueno que hubo estacionamiento.
Para la renovación hay que escribir muchas partes, así que es dificil para extranjeros.
Les ayudé mucho, así que me agradecieron mucho.
El estado del visado en Japón se dieron solo los ciudadanos de origen japones, Claudia es tercera gneración de Japoneses en el extranjero, Rafael es cuarto, y el plazo es durante tres años para los dos.
Pero él causó el suceso en 2019, así que el año pasado sus plazos fueron de un año también él de su madre.
Espero que tengan el plazo de tres años.
En el camino de regreso me invitaron la comida en el restaurante de Brasil.
Comí el plato de la costilla de res, y fue muy rico.
Pero pense un poco caro el precio a 1260 yenes (equivalente a 230 pesos).

f:id:nbyk1996:20210605225750p:plain

Luego fuimos al templo mayor de Yamana.
Ellos admiraron a los edificios muy grandes.

 

6月1日(火)
ラファエルに頼まれて、在留資格更新手続きに浜松入国管理局に行ってきた。
母親のクラウディアさんも期限が一緒だったので連れて行った。
昨日、元夫のマエダさんから、クラウディアさんの3男3歳のテオ君が熱を出し、明日は行けないかもしれないとメールがあったが、今朝熱が下がって保育園に預けることができ、行けることになり、よかった。
7時45分にラファエルを迎えに行き、その後、クラウディアさんのアパートへ行った。
浜松まで30キロだが、朝のラッシュと入管が混むだろうという事で早く出た。
入管が開く9時前に到着し、駐車場に停めることができ良かった。
更新手続きは書くことが多く、日本語がわからないと苦労する。
色々と手伝ってあげたので、二人に感謝された。
日本の在留資格日系人にだけ与えられ、クラウディアさんは3世、ラファエルは4世という事で、大体期限は3年間となる。
しかし、ラファエルは2019年に事件を起こしたので、前回の期限が母親ともども1年となってしまった。
今回3年もらえるといいのだが。
帰りに、磐田のブラジルレストランでお昼を御馳走になった。
牛のあばら肉を頂いた。美味しかった。
でも、1260円は少し高いかと思った。
帰りの通り道に山名大教会があったので一緒に参拝をした。
大きな建物だと二人は感心していた。