Viernes 20 de marzo del 2026 #113 Si uno cree en la reencarnación

La Universidad de Virginia cuenta con datos de más de dos mil casos de investigación sobre vidas pasadas.

En el 72 % de los casos, las personas lograron identificar quién habían sido en sus vidas anteriores; en el 27 % no fue posible determinarlo, y en el 1 % se identificó a la persona, pero las pruebas fueron insuficientes.

El Dr. Martin Seligman, de la Universidad de Pensilvania, afirma:
«En las sociedades individualistas (como las de los países desarrollados), se tiende a pensar que todo termina con la muerte; por eso, los fracasos personales pueden parecer permanentes.
Por otro lado, en las sociedades donde se cree en una existencia superior, los errores individuales no se consideran ni eternos ni universales».

Además, el individualismo dificulta encontrarle sentido a la vida, y lleva a pensar que todo termina con la muerte.
En otras palabras, el error es error y el sufrimiento es sufrimiento.

Sin embargo, quienes creen en la reencarnación y en la existencia del alma pueden ver el error como un aprendizaje del alma, y el sufrimiento como una prueba que el cielo nos concede.

Según estudios realizados con numerosas personas que han tenido experiencias cercanas a la muerte, al comenzar a creer en la existencia del alma y en la reencarnación, suele surgir el deseo de vivir cada día con toda la intensidad posible.
Nace en ellos el anhelo de vivir plenamente el momento presente, y se fortalece su voluntad de vivir.

Asimismo, una investigación realizada en 45 países reveló que la proporción de personas que creen en la vida después de la muerte y son felices es cuatro veces mayor que la de quienes no creen.

 

3月20日(金)No113「生まれ変わりを信じると・・・」
バージニア大学では前世の研究データが二千例以上あり、前世、自分が誰だったか判明した人は、七十二%、判明しなかった人は二十七%、誰だかわかったが証拠が不十分が一%でした。
ペンシルベニア大のマーティン・セリグマン博士は、「(先進国のような)個人主義社会では、自分が死ねば全てが終わると考えるので、自分の失敗は永続的なものに思える。
一方、より大きな存在を信じている社会では、個人の失敗はそれほど永続的でも普遍的でもない。」と論じています。
また、個人主義では人生に意味を見いだし難く、死んだら全てが終わりだと考えている。
つまり、失敗は失敗、苦難は苦難。
生まれ変わりや魂の存在を信じている人は、失敗は魂の学び、苦難は天が与えた試練と考えることができる。
多くの臨死体験者を調査した結果、魂の存在や生まれ変わりを信じるようになると、毎日を一生懸命生きようとする気持ちが現れることが多い。
今この時を精一杯生きようという気持ちになる。
生きる気持ちが改めて強化されるとのこと。
四十五カ国を調査した結果、死後の魂を信じている人が幸福である割合は信じていない人の4倍でした。

Sábado 7 de marzo del 2026 #112 Afrontar nuestras propias debilidades

Reconocer nuestras debilidades y vivir siendo nosotros mismos puede cambiar nuestra vida de manera radical.
Aceptar nuestras debilidades tiene seis beneficios.

① Podemos obtener una verdadera libertad.
Cuando tenemos el valor de mostrarnos tal como somos, recibimos la comprensión y la empatía de los demás.
Entonces nos sentimos más tranquilos y nuestro corazón se alivia.

② Los lazos con otras personas se fortalecen.
Cuando mostramos nuestras debilidades, la otra persona también abre su corazón y comparte las suyas.
Así, el vínculo entre las personas se vuelve más fuerte.

③ Nos volvemos más amables con los demás.
Cuando reconocemos nuestras debilidades, comprendemos mejor las dificultades de otras personas y crece nuestra empatía.
Cuando tenemos un corazón amable, también podemos sentir felicidad.

④ Nace un sentimiento de gratitud.
Cuando reconocemos que somos seres débiles, nos volvemos más humildes.
Entonces nos damos cuenta de que vivimos sostenidos por muchas cosas y surge en nosotros un corazón agradecido.

⑤ Surge el deseo de mejorar.
Cuando entendemos nuestras debilidades, encontramos metas y nace el deseo de esforzarnos para crecer.

⑥ Nos volvemos más fuertes ante las dificultades.
Al aceptar nuestras debilidades, podemos adoptar una actitud más positiva y no nos desanimamos con facilidad.

Una persona verdaderamente fuerte es aquella que puede reconocer sus propias debilidades.

 

3月7日(土)No112「自分の弱さと向き合う」
自分の弱さを認め、ありのままの自分で生きると、人生が劇的に変わります。
弱さを認めることのメリットは六つ。
 ①本当の自由が得られる。
勇気を出して自分をさらけ出すと、人からの共感が得られ、力が抜けて楽になります。
 ②人との絆が強くなる。
自分が弱さを見せることにより、相手も心を開き、弱さを見せてくれます。
そして、お互いの絆が強まります。
③人に優しくなれる。
自分の弱さを認めると、相手もきっと大変だろうと共感力が増し、人に対して
優しくなれます。
優しい気持ちでいるとき、人は幸せでいられます。
④感謝の気持ちが湧いてくる。
自分は弱い存在だと認めた時、謙虚になり、あらゆるものに支えられていることに気づき、感謝の心が湧いてきます。
⑤向上心が湧いてくる。
自分の弱さがわかると、目標が見つかり、実践する気持ちが湧いてきます。
⑥打たれ強くなる。
弱さを認めると、良い意味で開き直れるので、簡単に落ち込まなくなります。
本当に強い人とは、自分の弱さを認められる人なのですね。

Miércoles 7 de enero del 2026 #111 "Personas que caen bien y personas que caen mal"

 Las personas que caen bien logran que los demás se pongan de su lado; incluso si cometen errores, quienes los rodean se ríen y los perdonan.

En cambio, las personas que caen mal se ganan enemigos al cometer un error, son rechazadas.

Entonces, ¿qué debemos hacer para caerles bien a los demás?

La clave está en hablar pensando en si la otra persona se sentirá "feliz" o "herida", en lugar de solo decir lo que uno piensa.

Si dices todo lo que sientes con total sinceridad, sin duda la relación se deteriorará.

Para construir buenas relaciones, existe la "Proporción de Gottman", que mide la relación entre palabras que alegran y palabras que hieren.

En la amistad, es de 8 a 1.

Si el porcentaje de palabras positivas es mayor a este nivel, les caerás bien a tus amigos; si es menor, les caerás mal.

Para parejas es de 5 a 1, para compañeros de trabajo 4 a 1, y entre padres e hijos 3 a 1.

Esto significa que si hieres a un amigo con un comentario negativo, la relación no se recuperará a menos que lo elogies o muestres empatía al menos ocho veces para hacerlo sentir bien.

Aunque sea la verdad, no debemos decir cosas que lastimen.

Para ser apreciados, es importante hacer feliz al otro, incluso si debemos ser diplomáticos.

Más que una "verdad" que hiere, es mejor una palabra que sana.

Más que la honestidad cruda, lo importante es la amabilidad hacia los demás.

 

1月7日(水)No111「好かれる人、嫌われる人」
人から好かれる人は、周りの人が味方になり、失敗しても笑って許してくれます。
嫌われる人は、周りの人が敵になり、ミスをすると憎まれます。
では、人から好かれるにはどうしたらいいのか?
本音ではなく、相手が「喜ぶか」「傷つくか」を基準に発言すること。
自分が思っていることを相手に正直に言えば、間違いなく関係は悪化します。
良い人間関係を築くため、相手が喜ぶ言葉と傷つく言葉の割合をゴットマン比
といいます。
友達なら8対1。
この基準値より喜ぶ言葉の率が高いと友達から好かれ、低いと嫌われます。
夫婦、恋人なら5対1、職場の友人なら4対1、親子なら3対1。
友達に嫌なことを言って傷つけたら、8回以上ほめたり、共感して相手を喜ばせなければ関係は修復できないということです。
たとえ本当のことでも、相手を傷つけることを言ってはいけないし、好かれるためには嘘を言ってでも相手を喜ばせることが大切なのですね。
傷つける本音よりも、癒やす嘘。正直さよりも、相手への優しさが大切ということですね。

 

 

Viernes 2 de enero del 2026 #110 Si hubiera sabido que sería la última vez

  Si hubiera sabido que sería la última vez que te vería dormir, te habría arropado mejor y habría rezado a Dios para que protegiera tu alma.

Si hubiera sabido que sería la última vez que te vería salir por esa puerta, te habría abrazado, besado y te habría llamado una vez más para volver a abrazarte.

Si hubiera sabido que sería la última vez que escucharía tu voz llena de alegría, habría grabado cada momento en video y lo habría visto una y otra vez, todos los días.

Tal vez ya lo sabías, incluso sin que yo lo dijera, pero si hubiera sabido que sería la última vez, aunque fuera con una sola palabra, te habría dicho: “Te amo”.

Es cierto que el mañana siempre llega.

Pero si eso fuera solo una ilusión y hoy fuera realmente el final, hoy quisiera decirte cuánto te amo.

Norma Cornett Marek

“Si hubiera sabido que sería la última vez” (Tomorrow Never Comes)

 

1月2日(金)No110「最後だとわかっていたなら」
あなたが眠りにつくのを見るのが最後だとわかっていたら、わたしは もっとちゃんとカバーをかけて、神様にその魂を守ってくださるように祈っただろう。
あなたがドアを出て行くのを見るのが最後だとわかっていたら、わたしは あなたを抱きしめて、キスをして、そしてまたもう一度呼び寄せて 抱きしめただろう。
あなたが喜びに満ちた声をあげるのを聞くのが最後だとわかっていたら、わたしは、その一部始終をビデオにとって、毎日繰り返し見ただろう。
あなたは言わなくても、わかってくれていたかもしれないけれど、最後だとわかっていたなら、一言だけでもいい、「あなたを愛してる」と、わたしは、伝えただろう。
たしかにいつも明日はやってくる。でも、もしそれがわたしの勘違いで、今日で全てが終わるのだとしたら、わたしは、今日、どんなにあなたを愛しているか、伝えたい。
『最後だとわかっていたなら(Tomorrow Never Comes)』ノーマ・コーネット・マレック著

Miércoles 24 de diciembre del 2025 No. 109 El secreto para mantenerse joven (2)

 Todo el mundo desea mantenerse joven para siempre.

En Japón, en 1946, la esperanza de vida promedio era de 50 años para los hombres y de 54 años para las mujeres.

Actualmente, es de 81 años para los hombres y 87 para las mujeres; la esperanza de vida ha aumentado considerablemente.

Entonces, ¿qué ha cambiado?

La respuesta es la alimentación.

El consumo de proteínas ha aumentado.

El cuerpo humano es, en gran parte, proteína.

La piel, el cabello y los órganos internos están compuestos de proteínas.

El colágeno, esencial para la firmeza e hidratación de la piel, también es una proteína.

Incluso los huesos, que solemos pensar que son puro calcio, están compuestos en un 50% por colágeno.

Los glóbulos blancos (del sistema inmunológico) y la hemoglobina (que transporta el oxígeno) también se forman a partir de las proteínas.

Las más de 5,000 variedades de enzimas y la hormona del crecimiento, conocida como la "hormona de la juventud", también se producen gracias a ellas.

Por lo tanto, la falta de proteínas acelera el envejecimiento de forma sorprendente.

Además, los músculos también se forman con proteínas.

Al aumentar la masa muscular, el cuerpo quema grasa con mayor facilidad.

Asimismo, las proteínas sostienen la salud emocional.

La serotonina (la hormona del bienestar), la melatonina (la hormona del sueño) y la dopamina (la hormona de la motivación) también se crean a partir de las proteínas.

¡Consumamos suficiente proteína para mantener nuestra juventud!

12月24日(水)No109「いつまでも若さを保つ秘訣②」
誰もがいつまでも若々しくいたいと願います。
昭和二十一年、男性の平均寿命は五十歳でした。
女性は五十四歳。
現在は男性八十一歳、女性八十七歳と、寿命は確実に伸びています。
では、何が変わったのか。
それは、食べ物です。
タンパク質の摂取量が増えたのです。
人間の身体はタンパク質の塊です。
皮膚、髪の毛、内臓もタンパク質からできています。
肌の張り、潤いに必要なコラーゲンもタンパク質です。
カルシウムの塊と思われている骨も五十パーセントはコラーゲンです。
免疫の白血球も、酸素を運ぶヘモグロビンもタンパク質からつくられます。
五千種類もある酵素も、若返りホルモンといわれる成長ホルモンもタンパク質から作られます。
ですから、タンパク質不足は驚くほど老化します。
また、筋肉もタンパク質から作られます。
筋肉が増えれば、やせやすい身体になります。
そして、タンパク質は心の健康も支えています。
安心ホルモンのセロトニン、睡眠ホルモンのメラトニン、やる気ホルモンのドーパミンもタンパク質からつくられます。
若さを保つためにタンパク質をしっかり摂りましょう。

Jueves 18 de diciembre del 2025 #108 El secreto para mantenerse joven ①.

   Alrededor de los cincuenta años se produce un punto de inflexión: hay personas que envejecen rápidamente y otras que, por el contrario, se vuelven cada vez más enérgicas y radiantes.

El envejecimiento comienza con las emociones.
Cuando disminuye la estimulación del cerebro, el lóbulo frontal empieza a atrofiarse.

Como resultado, se deterioran la memoria y la capacidad de concentración, la persona se vuelve terca, irritable, egoísta y descuidada, termina convirtiéndose en un adulto mayor difícil.

Además, cuando envejecen las emociones y el cerebro, todo empieza a parecer una molestia, disminuye la actividad física, se pierde masa muscular, baja la calidad del sueño, aumentan el estrés y la grasa corporal, y el cuerpo se debilita cada vez más.

La fuente de la juventud es la curiosidad.

El entusiasmo por “querer saber”, “querer ir”, “querer intentar”, “querer mejorar” estimula la liberación de dopamina en el cerebro.

La dopamina mejora el flujo sanguíneo cerebral y potencia las funciones del cerebro.
Además, estimula la secreción de las hormonas sexuales, que son clave para la juventud.

Cuando disminuye la secreción de las hormonas masculinas y femeninas,
las personas se cansan con facilidad y su apariencia envejece.

Por otro lado, la sensación de plenitud que se obtiene a través de la curiosidad
reduce los niveles de la hormona del estrés
y aumenta la secreción de las hormonas sexuales,
haciendo que la persona se sienta cada vez más llena de energía.

El medicamento mágico para mantener la juventud es la curiosidad.

12月18日(木)No108「いつまでも若さを保つ秘訣①」
五十歳前後を分岐点として、どんどん老化していく人と、ますます元気に輝く人に分かれます。
老化は感情から始まり、脳への刺激が減ると、脳の前頭葉が萎縮します。
すると、記憶力、集中力が衰え、頑固、怒りっぽく、ワガママ、だらしなくなり、困ったお年寄りになってしまいます。
そして、感情と脳が老化すると、何事も面倒くさくなり、行動量が減り、筋肉が落ち、睡眠の質も落ち、ストレスと脂肪は増え、身体がどんどん衰えていきます。
若さの源は好奇心です。
「知りたい」、「行きたい」、「やってみたい」、「もっと上達したい」というワク
ワク感は、脳にドーパミンを分泌させます。
ドーパミンは脳の血流を良くし、脳機能を向上させます。
また、若さのカギである性ホルモンを分泌させます。
男性ホルモン、女性ホルモンの分泌が減ると、疲れやすく、見た目が老けてき
ます。
また、好奇心によって得られる、充足感はストレスホルモン濃度を下げ、性ホルモンの分泌量を増やし、ますます元気になります。
いつまでも若さをキープする魔法の薬は「好奇心」なのです。

Sábado 13 de diciembre del 2025 #107 Cambiar tu subconsciente a través de nuestros hábitos de lenguaje.

Sábado 13 de diciembre del 2025
#107 Cambiar tu subconsciente a través de nuestros hábitos de lenguaje
La manera más sencilla de ser feliz es cambiar nuestros hábitos de lenguaje, es decir, las palabras que usamos a diario.
¿Por qué cambiar la forma de hablar nos ayuda a ser más felices?
Porque los seres humanos tenemos dos niveles de conciencia: la conciencia consciente y el subconsciente.
El subconsciente es una parte inconsciente de la mente, donde se almacenan nuestros recuerdos.
Las personas que tienen muchos recuerdos positivos en su subconsciente suelen estar de buen ánimo, mientras que quienes acumulan muchos recuerdos negativos tienden a estar de mal humor.
El punto de equilibrio entre el buen ánimo y el mal humor se da cuando la proporción de recuerdos positivos es de tres a uno frente a los negativos.
El promedio, los japoneses tienen una proporción de dos a uno, lo que significa que viven con un ligero malestar emocional.
Cuando cambiamos nuestras palabras habituales por expresiones positivas, los recuerdos positivos se almacenan en el subconsciente.
Y cuando esa proporción supera cuatro a uno, nuestro estado de ánimo se vuelve claramente positivo.
Si expresamos lo cotidiano con palabras como “gracias” y tomamos los acontecimientos negativos o molestos como algo “interesante” o digno de aprendizaje, los recuerdos positivos se fortalecen.
Eso ha sido demostrado tanto por la psicología como por la neurociencia.
Cuando nuestro ánimo mejora, nos volvemos más resistentes al estrés, pensamos con mayor claridad, aumenta nuestra curiosidad, mejoran nuestras relaciones humanas y podemos sentir felicidad en la vida diaria.

 

12月13日(土)No107「口癖で潜在意識を変える」
幸せになるために最も簡単な方法は口癖を変えることです。
口癖を変えるとなぜ幸せになるかというと、人間には顕在意識と潜在意識があります。
潜在意識は無意識の領域ですが、ここに記憶が保存されています。
潜在意識の中にポジティブな記憶が多い人はご機嫌になり、ネガティブな記憶が多い人は不機嫌になります。
ご機嫌と不機嫌の分岐点はポジティブな記憶の割合が3、ネガティブな記憶が1です。
日本人の平均値は2対1で、やや不機嫌で生活していることになります。
口癖を前向きな言葉に変えると、ポジティブな記憶が潜在意識に残り、その割合が4対1を超えると、気持ちがご機嫌になります。
当たり前を「ありがたい」という言葉で表現し、マイナスな出来事、腹の立つ出来事を「おもしろい」と面白がれば、ポジティブな記憶が残ります。
心理学でも脳科学でも実証されています。
気分がご機嫌になると、ストレスに強くなり、頭の回転が良くなり、好奇心が高まり、人間関係が良好になり、毎日を幸せに感じることができるでしょう。