Domingo 24 de Enero

Por la mañana fui a visitar a los feligreses en la ciudad de Shizuoka.
Siempre traigo unas comidas para ellos, esta vez mi madre coció unos nabos con azúcar y salsa de soja.
Todos se alegraron mucho.
En la casa del feligres de la familia Yamada conversamos con su hijo Hiroki que tiene 55 años y no realiza ninguna actividad ni hace nada con su vida, solo se queda en su casa, y una feligres que pertenece a otro templo de Tenrikyo.
La verdad ella quiso conversar con migo, pero el Sr. Hiroki se entrometió en la conversación y habló incoherentemente, así que me parecía que tiene una enfermedad mental.
Cuando regresé a casa, comí los sandowiches que preparó mi esposa, y llegué después de las 13:00.
Descnsé un poco y fui a asistir a la reunión de los padres que tienen sus hijos que no van a la escuela.
f:id:nbyk1996:20210127222522j:image
Primero hubo menos gente y fueron cuatro personas, pero después tres persona vinieron retrasados y discutimos sobre sus hijos.
Los hijos que no van a la escuela, son muy sensibles, así que sienten lo que las persons no sienten y tienen caracter obstinado, así que es dificil para tratar a ellos.
Les dí unos consejos.
Al terminar regresé a casa y me preparé para ir a la sede de Tenrikyo.

 

1月24日(日)
午前中静岡の信者さんを回らせて頂いた。
毎回、何かおかずになるものを持っていくのだが、今日は母が大根の煮つけを作ってくれた。
皆さん大変喜んでくださった。
清水の山田さんの家では54才の引きこもりの息子浩喜さんと、別の教会の信者の女性と色々と話をした。
浩喜さんが話に割り込んでくるのだが、話が支離滅裂で少し精神を患っているかと感じた。
運転をしながら妻の作ってくれたサンドイッチを食べ、1時過ぎに家に着いた。
少し休んで、不登校の親の会に参加した。
集まりが悪く、最初は4人だった。
遅れて3人が来られて、色々と話をした。
不登校になる子は感性が鋭く、感じなくていいものを感じてしまい、こだわりを持っていることが多いので扱いが難しい。
その辺りのアドバイスをさせて頂いた。
夜はおぢば帰りの準備をした。