Martes 8 de Diciembre

Me levanté a las 4:40 am.
Hicimos limpieza en el santuario del templo mayor a las 4:50, y a las 5:30 ofrendamos a Dios.
Mi hija sirve ahí, pero esta mañana vino un poco tarde.
A las 6:00 hicimos el servicio de la mañana, desayuné y regresé a la casa.
Después descansé un poco, salí a la ciudad de Shizuoka a las 11:00.
Llegué a la casa de la Sra. Shibata, pero no estuvo, así que visité a la casa de la maestra  Matsuda que vive cerca, y les dí las espinacas y las mandarinas a su familia.
Entonces ellos me dieron una caja de dulces y una botella de salsa de soya, y me sentí apenado.
Otra vez regresé a ver a la Sra. Shibata, ella ya regresó de su fábrica, yo resé a sus antepasados y hablé poquito.
Después fui a visitar el Sr. Suzuki, hicimos oración juntos, resé a sus antepasados y recibí dos cajas de mandarinas, cada caja tiene 10 kilós.
Luego fui con la Sra. Yamada en el pueblo de Shimizu.
Llegué un poco antes, así que descansé un poquito en el estacionamiento de una tienda.
Visité a la Sra. Yamada a las 13:30 y hice oración mensual.
Me fui a las 15:00, en el camino descansé un poco porque tuve mucho sueño, y llegué a la casa a las 17:00.

 

12月8日(火)
4時40分起床。
4時50分より大教会神殿掃除、5時半献饌。
千智は少し遅れてやってきた。
6時の朝づとめをつとめ、朝食を頂き、帰ってきた。
その後少し休み、10時50分に静岡へ向けて出発した。
柴田さんのお宅に12時前に着いたが、早苗さんはまだ帰ってきてなかったので、小松菜、ミカンを持って、裏通りの松田先生のところに伺い、置いてきた。
そしたら、逆に菓子折りを頂いてしまい申し訳なかった。
もう一度柴田さんに戻ったら、早苗さんが工場から戻ってきた。
仏様をお参りさせてもらい、少し話をして失礼した。
次に鈴木さんのお宅へ。
一緒におつとめをし、少し話をして、仏様をお参りして、ミカンを2箱頂いた。
次に清水の山田んさんへ。
少し早く着いたので、オフハウスの駐車場で休憩した。
1時半に山田さんのお宅に行き、講社祭をさせて頂いた。
3時に失礼し、運転中眠気があったので、途中のパーキングで30分休んで、5時に家に着いた。