Lunes 23 de Noviembre

Hoy fue día festivo por el Día del Trabajo, pero yo si trabajé.
Fui al templo major de Yamana para resar en la ceremonia mensual.
En el templo practiqué tocar con la flauta (que se llama RYUTEKI) para tocar en la ceremonia.
A las 10:00 hicimis un servicio tocando musica Gagaku para la ceremonia mesual, pero este mes cambió la melodía así que no armonizaron un poquito.
Hubo menos asientos para tomar medidas seguridad contra el COVID, por eso primero me senté en el pasillo.
Al terminal recibí la comida de una caja y un pan y comí en la habitación de mi hija.
Y descansé por 25 minutos.
Despues fui a visitar a los conocidos para darles unos volantes.
Le ví a la Sra. Uchiyama después de mucho tiempo.
Me dijo que leyó el libro de la Sra.Ihoko Kurokawa, cambió la actitud para con su esposo, y se lleva muy bien con el.
Luego visité a la Sra. Terada y recibí unas mandarinas.
Regresé a la casa a las 15:00 y hice muchos CDs sobre consejos, primero tuve que chequear dos consejos de cada dos horas y media por eso tardé mucho tiempo.
Por la noche fui a hacer oración mensual, con los feligreses de la Sra. Inaba y les hablé que Dios Oyagami, creó a los seres humanos con el propósito de vivir una vida plena de alegría y felisidad, así que Dios está del lado de los que viven una vida alegre y de agradacimiento.

 

10月23日(月)
今日は勤労感謝の日で休日ですが、私には関係ありません。
本日、大教会11月月次祭
今月から壱越調なので少し早めに行き、雅楽練習。
久しぶりの壱越調なので合奏で何箇所か合わなかった。
コロナ対策で、おつとめ奉仕者と一般参拝者を仕切る結界が大分後ろに下がり、神殿の椅子の数も少なくなったので、雅楽が終わって神殿で参拝しようとしたが、中に席はなく、廊下で参拝した。
後半で神殿内の椅子に座ることができた。
お昼のお弁当とアンパンを千智の部屋で食べた。
そして、25分仮眠を取らせてもらい、通い先を回った。
内山さんに久しぶりに会った。
黒川先生の本を読み、旦那に対する声の掛け方が変わり、いい関係だと言っていた。
寺田さんよりミカンを頂いた。
3時に戻り、勉強会のCDづくり。
まず2時間半のお話を2本聞かなくてはならないので時間がかかる。
夜は稲葉さんのお祭り。
親神様が人間をおつくり下さった目的は陽気ぐらしなので、感謝して、陽気に暮らす人を神様は味方するという話をさせて頂いた。