Martes 21 de septiembre

Hoy fue la ceremonia en memoria de los difuntos de otoño, de nuestro templo.
El Sr. Shoichi Tanaka encontró un puesto de trabajo de la compañía de transporte, fue a obtener el título del servicio de la administración en Nagoya, se hospeda dos noches desde el día 20, así que arreglé el santuario solo.
Arreglé en el santuario desde las 8:40, e hice las oferndas a Dios y a los difuntos hasta las 10:30.

f:id:nbyk1996:20210924215216p:plain

A continuación fui a entregar los pasteles de arroz llamados Ohagi, que hicieron, muchos, mi esposa, mi madre y la feligres la Sra. Ochiai que hicieron para obsequiar a la Sra. Regina, la Sra Nakaya, y la Sra. Nishimura.
En la casa de Regina me pidió que le reservara la vacuna para tres personas, así que me tardé un poco de tiempo, luego fui a entregarlos a Nakaya y a Nishimura.
A las 13:30 hicimos la ceremonia en memoria de los difuntos de otoño.
Les di un discurso; de la importancia que tiene los cuidados a los padres, y los difuntos recordarlos con amor y respeto, es para si mismo sentirse bien.
Antes leí un articulo de periódico, que las personas de Tokio tienen muchos problemas de cerebro, nervios, médula espinal.
Las personas que padecen esas enfermedades abandonaron sus tierras y a sus padres.
Como no cuidan mucho de sus padres, así que no pueden levantarse por si mismo ya que las enfermedades de cerebro, nervios y médula espinal.

 

9月21日(火)
本日は名陽分教会の秋季霊祭。
田中祥一君が運送会社に就職が決まり、運航管理の資格を取るため、20日から2泊3日で名古屋に行っているので、一人で準備をした。
8時40分から神殿の準備をし、その後、お供え物を作り、終わったのが10時半だった。
それから、沢山のおはぎができたのでレヒーナさん、中谷さん、西浦さんに届けに行った。
レヒーナさんの家で、コロナワクチン接種の予約を頼まれ、3人分の予約をしてやり、時間がかかった。
その後、中谷さん、西村さんの家に届けた。
1時半より秋季霊祭をつとめさせて頂いた。
お話では先祖を大切にすること、親を大切にすることは自分のためであることをお話させて頂いた。
以前新聞に東京の人の疾患で多いのは脳神経脊髄系であるとの記事があった。
東京の人は田舎を捨て、親を捨てた人が多い。
親を立てないと、脳神経脊髄の病気で自分が立てなくなるというわけである。