Miércoles 14 de Julio

Fui al cementerio con mis padres y mi hermano Hitoshi, les informé que hoy es el día de agradecimiento a los ancestros, sobre la ceremonia mensual de ayer.

Fui a hacer las ofrendas a Dios del templo de Kakegawa con mi hermano Hitoshi y mi primo Satoshi.

Como hicimos lon tres, terminamos pronto, nos tardamos casi una hora.

Después me llamó por teléfono el Sr. Hirano que es el oficial de libertad condicional, así que fui al centro comunitario, pero antes fui a hacer el descascarillado del arroz.

En el centro comunitario hablé con el Sr. Hirano que el trabajo de oficial de libertad condicional.

En el templo de Kakegawa ya cocinaron las comidas, nos pidieron comer, así que llevé a Hitoshi y fuimos al templo, comimos el curry.

Como en la provincia de Aichi está mal el tiempo, y el tren está retrasado, así que Hitoshi tomaría el tren más temprano que siempre, le llevé a la estación de Kakegawa.

Después hice la limpieza en el santuario, luego fui al ayuntamiento para sacar el certificado de imposición, porque ganaría la beca de subsidio, pero no pude recibir, porque no presentaron el informe de pago del salario, así que regresé a casa, pregunté a mi padre, me dijo que escribiría ahora, otra vez fui al ayuntamiento, y lo presenté.

Recibiré el certificado de imposición el día 20 de agosto.

Mi padre tiene 85 años, fue posible que se descuidó, pero me gustaría encargarme de toda la contabilidad.       

 

7月14日(水)
8時半に、両親、弟の仁と共に、お墓参りに行き、昨日つとめさせて頂いた月次祭の報告とお礼をしてきた。
そして、9時半に掛川分教会に行き、月次祭の調饌を仁、従妹の諭とした。
3人で作るとあっという間に終わり、1時間ほどで終了した。
その後、保護司の平野さんから電話があり、お米の精米をしながら、サポートセンターに行き、平野さんと話をしてきた。
掛川分教会ではひのきしんに来られた方たちの昼食を作ってあるので、食べに来てほしいと言われ、仁を乗せて食事を頂きに行った。
愛知県が荒れ模様で電車が遅れているという事で、仁はいつもより早い電車で帰るとのことで、駅まで送っていった。
それから神殿掃除をし、瑛介の奨学給付金をもらうための課税証明をもらおうと市役所に行ったら、妻の給与支払い報告書が未提出で課税証明が出せないと言われ、家に戻り父に相談すると、今から書くとのことで、できたものを再び市役所に行き、提出してきた。
課税証明が出るのは8月20日以降とのことだった。
85歳だからうっかりもあるが、そろそろ会計全般を私に交代してもらいたいと思う。