Domingo 4 de Julio

Como las puertas de dos hojas de la habitación de Nakata no funcionaban bien, las quité para ver qué le pasaba después del servicio de la mañana.
Entonces las rueditas se rompieron, hay que cambiarlas, si tengo tiempo lo haré.
Por la mañana expuse la impresora que recibí antes, a la subasta de internet, porque recibí otra usada y en buen estado.
La exposición a la subasta por internet necesita tomar las fotos, escribir la presentación, confirmar los defectos, además esa impresora es muy grande, tenia que buscar la caja de cartón muy grande, y corté la caja más pequeño para juntar la medida.
Me tardé casí una hora.
Espero que se venda por mucho dinero.
Por la tarde fui a hacer oración mensual a la familia Ooba.
La madre de Ooba, la Sra. Michiyo, cayo enferma de la hemorragia del tronco cerebral el día 30 de Junio, y estaba sin conocimiento.
Como su familia solo son dos, su hijo Katsutoshi dijo que estaba triste y solitario.
El medico dijo que si han salvado, estariá como vegetal, o viviría hasta una semana más.
Katsutoshi dijo que finalmente venderá esta casa y se va al asilo.
Él es pobre, pero esa elección es la más buena.

 

7月4日(日)
朝づとめ後、中田さんの部屋の入口の戸の建付けが悪く、開け閉めが大変なので、外して見てあげた。
戸車がダメになっていて交換しなければだめだ。
また時間があるときに交換してあげようと思う。
午前中、貰ったエプソンのプリンターがあるのだが、更にもらったので、古い方をインターネットオークションに出品した。
オークション出品は、写真を撮り、紹介文章を書き、書き込みに不備がないか入念にチェックし、出品する。
そして、大き目のプリンターなので、家にある大きな段ボール箱を探し、それをプリンターのサイズに合わせて切り、梱包していつでも出さるようにしておく。
それだけで1時間以上使ってしまった。
高く売れるといいのだが。
午後は静岡の大庭さんの講社祭に行かせて頂いた。
大庭さんのお母さん、美智代さんは30日に脳幹出血で倒れてから、意識が戻らない。
息子と克敏さんと二人暮らしなので、克敏さんはとても寂しいと言っていた。
医者の話では、よくて植物人間、悪ければ1週間以内と言われているので、克敏さんは、最終的にこの家を処分して、施設に入ると言っていた。
かわいそうだが、それが一番の選択だと思った。