Sábado 24 de Julio

Fui a visitar a las casas de los feligreses en Shizuoka y Shimizu.
Mi hijo Shigekazu que ahora estaba regresando a casa, sacó la licencia de manejar el año pasado, pero había menos la oportunidad de manejar, así que fue conmigo.
Llegamos un poco tarde a la casa de Ooba, porque hubo un atasco y manejó Shigekazu.
Se ve el Sr. Katsutoshi que tiene 55 años, muy delgado, porque su madre cayo enferma de hemorragia del tronco cerebral de repente, vive solo ahora, y no sabía bien de cocina.
Si esto continúa así Katsutoshi puede caer, pienso que me lo llevaría a mi casa.
Luego fuimos con la Sra. Yamada.
Shigekazu me dijo que como se cansó, y me pidio cambiar el manejo.
Entregué un libro y los volantes, conversamos incoherente, y nos fuimos.
Fuimos a visitar al Sr. Hiromasa Suzuki que se dedica a la agricultura de cítricos.
Estaba descansando como hizo mucho calor.
Oramos juntos, recé a los ancestros y nos fuimos.
Después fui con la Sra. Sanae Shibata, y recé a los ancestros.
Ella me dijo que estaba muy feliz, porque tenía un sucesor muy bueno, cuando vio Shigekazu.
Sanae no se casa ni tiene hijos.
Ella es productora de los muebles de paulonia con su hermana, tal vez no tenga un sucesor de su oficio.
Me estacioné en frente de la farmacia y comimos los sándwiches.
El camino de regreso Shigekazu manejó, así que fue fácil para mi.

 

7月24日(土)
静岡と清水の信者さんのお宅を回らせて頂いた。
帰省中の重一が昨年免許取得してから、運転の機会が少ないので、練習のため、私に同行した。
道が混んでいたためと、重一の運転で大庭さんの家にはいつもより到着が遅れた。
克敏さんはお母さんが脳幹出血で倒れ、急に一人暮らしになり、慣れぬ生活で痩せたようだ。
このままだと、倒れる可能性があるので、教会に引き取るべきかと考える。
次に清水の山田さんのお宅に伺った。
重一は運転が疲れたと言って、私と替わった。
山田さんに本とパンフレットを渡し、取り留めのない話をして失礼した。
次に静岡のミカン農家の鈴木さんのお宅へ。
この暑さの中での作業で疲れて休んでおられた。
一緒におつとめをし、仏様をお参りし、失礼した。
次に柴田さんのお宅へ行き、仏様をお参りさせて頂いた。
早苗さんは、重一を見て、立派な後継者がいて幸せですねと言っていた。
早苗さんは未婚のため子供がいない。
姉妹で桐製品を作っているのだが、後継者がいないのだろうと思った。
ドラッグストアの駐車場に車を停め、妻の作ってくれたサンドイッチを食べた。
帰りは重一の運転で帰って来たので体は楽だった。