Sabado 3 de Julio

Hoy fue la ceremonia de discurso.
Como haría entrevista de la libertad condicional, en mi casa a las 10:00, hicé la limpieza en la sala de visita en el segundo piso.
A las 8:20 arreglé el santuario e hicé las ofrendas a Dios, Fundadora OYASAMA y ansestros, con el Sr. Shoichi, terminamos a las 9:20.
A las 9:45 recibí un mesaje de Larrisa, que es libertad vigilada, llegaba en la estación de Kakegawa, y la recojí.
Esta vez pasada el Sr. Maeda de Brasil tradujo usando la aplicación de WatsApp, pero la oficina de libertad condicional me lo prohibió, pedir otra persona para traducir, porque hay que proteger, el informal individual de la libertad vigilada, así que útilisé el software de traducir DeepL.
Con esta vez ya fueron cuatro veces, ya nos conocíamos bien, así que no hubo ningún problema.
Ella dijo que quería cambiar el trabajo, porque no podía hacerse las uñas, el cabello o el maquillaje, libremente en su actual empresa.
Fue una razón muy femenina.
Además le ayudé a llamar por teléfono a la tienda de celulares, que está cerca de su casa, y reservar para visitar, porque se mojó su celular, no funcionó y compraría uno nuevo.
El celular que quiere comprar es iphone 12 promax de 128GB, y el precio es de 157000 yenes (equivalente a 27957 pesos).
Me sorprendió escuchar el precio.
Si será una motivación, eso es bueno.
A las 13:30 hicimos la ceremonia de discurso.
Por la noche fui a hacer oración mensual a la familia Yamashita.
Regresé a casa después de las 8:00.

 

7月3日(土)
本日説教日。
10時より、我が家で保護観察面接を行うため、朝づとめ後、2階の客間を掃除した。
そして、8時20分から、神殿の準備、親神様、教祖、御霊様の調饌をさせて頂き、9時20分に終了。
9時45分に対象者より、掛川駅に着いたと連絡が入り、迎えに行った。
前回まで、ブラジル人のマエダさんにワッツアップを利用して、通訳をしてもらっていたが、保護観察所から、個人情報秘匿に問題があるという事で、できなくなったので、パソコンの翻訳ソフトを利用し、面接を行った。
面接も今回で4回目で、お互い気心が知れているので、問題なく行えた。
今の仕事が食品関係で、衛生面にうるさく、ネイルや髪型が自由にできないという理由で転職をしたいと言うのは実に女の子らしい発想だと思った。
携帯を水没させてしまい、壊れてしまったので新しいのを買うのに、近くのショップの来店予約をしてあげた。
購入予定の機種はiPhone12プロマックス、128GBという157000円するという。
値段を聞いてびっくりしてしまった。
仕事を頑張るモチベーションなればいいと思う。
1時半より説教日のおつとめをつとめさせて頂いた。
そして、夜は山下さんの講社祭に行かせて頂いた。
帰ってきたら8時過ぎだった。