Lunes 24 de Mayo

Hoy fue el día de que entregaría los libros y los volantes a los feligreses en Shizuoka y Shimizu.
Salí de mi casa después de las 8:00, y llegué a la primera casa de la familia Ooba después de las 9:00.
En la casa de Ooba me pidio el hijo Katsutoshi que no cantaría la oración en su lugar pondría CD, no daría enseñanzas y no haría oración de sanación, porque él teme mucho al Covid, porque también tiene enfermeda cardiaca.
Como no se puede cambiar a la gente, realicé como él dijo.
Después fui a entregar el libro y los volantes a la Sra. Yoshiko Yamada en el barrio de Shimizu.
Ella vive con su hijo, que está recluido.
Como muchas personas vienen a su casa, así que ella no se siente sola y no chocheará.
Luego fui a la casa del Sr. Hiromasa Suzuki que es agricultor cítricos, pero no estaba.
Creí que estaba ocupado, porque no llueve este día en la epoca de lluvia.
Como la casa que fui siguiente, tenia que ir de visita después de las 12:00, así que tenia tiempo, entonces esperaba a él durmiendo en el carro.
Pero esperaba desde a las 11:10 hasta 11:45, él no vino, así que fui a la casa Shibata siguiente, y rezé a los ancestros.
Terminé todo y comi los sandwiches en el estacionamiento de la farmacia, entonces me llamó por telefono mi madre que el Sr. Suzuki regresó a su casa.
Así que fui a su casa otra vez, hicimos oración juntos y recibí una caja de mandarinas grandes.
    

5月24日(月)
静岡と清水の信者さんを訪ね、パンフレットと冊子を届ける日だった。
8時過ぎに出発し、1件目の大庭さんに9時過ぎに到着した。
大庭さんのお宅では息子の克敏君が、自身の心臓の病気のためでもあるが、コロナウィルスを大変恐れていて、おつとめは声を出さず、CDで、お話はなしで、おさづけは密接になるので、やめてください、と頼まれている。
相手を変えることはできないので、言われて通りにさせて頂いている。
次に、清水の山田さんの所に伺い、小冊子陽気とパンフレットを渡した。
山田さんは引きこもりの息子と二人暮らし。
いつも色々な人が訪ねてくるので、山田さんは寂しくなく、しゃべることが多いのでボケる心配がない。
次にミカン農家の柴田さんを訪ねたが、留守だった。
梅雨の晴れ間で仕事が忙しいのだろうと思い、次の柴田さんの所へは12時以降に伺うため、時間があるので、車の中で寝ながら待った。
11時10分から、45分まで待ったが来なかったので、食べ物、冊子、パンフレットを袋の中に入れ、玄関に置いてきた。
そして、次に柴田さんの家に行き、仏様をお参りさせて頂いた。
全て回り終え、柴田さんの家の近くのドラッグストアの駐車場で昼食のサンドイッチを食べていると、家から電話が入り、鈴木さんが帰って来たとのこと。
もう一度、鈴木さんの家に伺い、一緒におつとめをつとめ、ミカンをひと箱頂いた。