Martes 16 de Febrero

Fui a hacer oración de sanación a la Sra. Keiko Suzuki.
Me dijo que recibirá la quimio terapia el día 24 de febrero, tenia buena condición y no habia ningún problema.
Después fui a ayudar para retirar de la casa Misionera SHINYO del Sr. Sato, que incendió el día 11 de febrero.
Hay distancia de 5.5 kilómetros hacia el norte, es cerca de la montaña, así que estaba muy mocoso porque tengo alergia al polen.
La casa de Japón está construida de madera, el aíre está seco en invierno, así que es facil ocurren incendios, además es muy dificil apagarlos.

f:id:nbyk1996:20210220224728p:plain



Parece que el Sr. Sato que tiene 78 años, incendió una hoguera, descuidó en apagar el fuego y ocurrió el incendio.
Es muy pobresito.
Cuando fui allí, ya casi han tumbado la casa y clasificaron los escombros.
Regresé a comer a casa, volví a las 13:30 y comensé a trabajar.
Es muy dificil tirar los desechos y cuesta mucho, pero antes fue facil.
Estamos haciendo ese trabajo por la contribución diaria(dedicación diaria a Dios).
Por la noche fui a hacer oración mensual a la familia de Iwai.
Llegué a casa cerca de las 22:00.

 

2月16日(火)
9時に鈴木計子さんのおたすけに行かせて頂いた。
24日から抗がん剤治療が始まるとのこと。
体調はいいようで特に問題はなかった。
その後、2月11日に火事にあった真代布教所の片付けひのきしんに行ってきた。
北の方角へ5.5キロ、山が近く、鼻水がひっきりなしに出て花粉症の私は大変つらかった。
日本家屋は木造で、冬は乾燥するので、火事になりやすく、一旦火事になると、消すのも大変だ。
78歳の佐藤さんが焚火をし、火の不始末から火事になったらしい。
なんとも気の毒な話だ。
私が行ったときには大分壊されていて、がれきを仕分けていた。
昼食を食べに一度家に帰り、1時半にまた行き、作業をした。
昔はそうでもなかったが、最近は住宅の廃材を捨てるのが難しく、大変お金がかかる。
それをひのきしんでやらせて頂くことになっている。
夜は浜松の岩井さんの講社祭に行かせて頂いた。
帰ってきたら10時近かった。