Martes 2 de Febrero

Hoy fue víspera del día inicial de la primavera y termina el invierno.
Pero como este es el calendario lunar, la verdad es más frío.
Como tenía una cita con la Sra. Keiko Suzuki, fui a hacer oración de sanación en su casa.
Como dejó de llover hasta muy de mañana, fui en bicicleta.
Ese fue bueno.
Ví que ella estaba bien, pero como recibirá la quimioterapia, se preocupó.
Una vez regresé a casa, llamé por telefono a la Sra. Regina Widdup de Perú y fui a visitar.
Otro día fui a dar el pésame a la Sra. Teresa Yamada, la Sra. Regina conoció al hijo de Teresa, el Sr.Maximiliano Yamada.
Él vino a la casa de Regina para comprar la comida en moto de la ciudad de Makinohara.
Y Regina me dijo que conoce muchos extranjeros que conozco en Japón.
El mundo es pequeño.
Y comí el pan con las aceitunas.
Saboreé primera vez y es popular en Perú.
Por la tarde fui a hacer oración mensual de la feligres de la Sra. Fumiko Yamazaki.
Ella hizo muchas muñecas porque puso a hacer a su madre que no tenia nada que hacer, las ropas de muñecas.
Su madre falleció hace mucho tiempo, así que no las hace ahora.

 

2月2日(火)
今日は節分で暦の上では今日で冬は終わりとなる。
しかし、これは太陰暦なので、太陽暦の暦とはずれが生じる。
9時に鈴木計子さんのところに行く約束をしていたので伺った。
朝方まで降っていた雨が上がってよかった。
自転車で行くことができた。
計子さんは元気そうだったが、これから抗がん剤治療が始まるので不安に感じていた。
帰ってから、ペルーのレヒーナさんを訪ねた。
先日テレサさんのお悔やみに牧之原に行ったのだが、レヒーナさんはテレサさんの息子マキシミリアノと知り合いだと言っていた。
牧之原からお弁当を買いにレヒーナさんのアパートを訪れたとのこと。
また、私が知っている外国人を大体知っていると言っていた。
世の中は狭い。
レヒーナさんの家でオリーブサンドのパンを食べさせてもらった。
はじめて食べた味で、ペルーでは人気だそうだ。
午後は山崎富美子さんのお祭りに出かけた。
山﨑さんは過去に趣味で沢山の人形を手作りした。
母親が何もすることがないので人形を作り、その服を作ってもらう目的で人形作りをしていた。
母親はもうだいぶ前に亡くなったので、ここ最近は人形作りはしていない。