Martes 9 de Febrero

Cuando estaba a punto de salir a las 9:30, el feligres del Sr. Tadao Oota vino al santuario con una ofrenda para la ceremonia mensual, así que oramos juntos.
Su hermana menor, la Sra. Masako Matsui vino un poco antes, al igual que el mes pasado, fue una casualidad.
Mi esposa atendió a la Sra. Masako.
El Sr. Tadao conversó poco tiempo con migo, y se fue, fui a hacer Divulgación de la Fe en el pueblo de Kamenoko.
Hacia mucho frío, cuando estaba en la sombra, el viento frío me entumeci las manos que tenia los volantes.
Cuando regresé a casa a las 11:00, la Sra. Fumiko Yamazaki que me guardó la maquina coser, y se alegró mucho por haverle reparado su maquina.
Inmediatamente después de venir la Sra. Fumiko, y la Sra. Shima vino y me pidió consejo hasta las 12:00.
Como mi esposa cocinó para ellas, comieron.
La Sra. Shima comió por primera vez en mi casa, y me parece que lo que comemos juntos nace una simpatia, intima con nosotros.
Por la tarde fui a reparar el suelo de la casa de la Sra. Nakaya.
Tuve que despegar la pintura quemada por el sol del suelo y barnizarlo, pero tardé mucho en quitar la pintura y no pude quitar toda la pintura antes de las 17:00.
Mañana haré el resto y salí a casa.

 

2月9日(火)
朝9時半に出かけようとしたら、太田忠男さんが月次祭のお供えを持って、参拝に来られたので一緒におつとめをさせ頂いた。
そのほんの少し前に、彼の妹の松井雅子さんが来られていて、先月もそうだったようで、偶然が重なった。
正子さんには妻が対応をした。
忠男さんとしばらく話をして、帰られたので、亀の甲ににをいがけに出かけた。
ひどく寒い日で、日陰にいるとパンフレットを持つ手がかじかんだ。
11時に教会に戻ると、ミシンの山﨑富美子さんが参拝に来られ、ミシンが直ったことを大変喜んでおられた。
その直後、富美子さんの近所の島さんが参拝に来られ、お昼まで相談を受けた。
妻が食事を用意してくれたので、富美子さんと山﨑さんは食事をしていった。
島さんがうちで食事をするのは初めてで、食事をすると親近感が湧いてより親しくなれると思う。
午後は中谷さんの所へ、床の補修に出かけた。
日焼けした床の塗装をはがし、新たにニスを塗る作業だが、塗装をはがすのに時間がかかり、5時までに全部はがすことはできなかった。
続きは明日やることにして失礼した。