Martes 10 de Noviembre

Hoy hice trabajo de la oficina y preparé la ceremonia mensual de hoy.
Pero me tardé algo de tiempo en traducir mi dirario a español.
Por la mañana vino el Sr. Michihiro Suzuki encargado del templo Yomutsumi Filial, el realizo su ceremonia mensual para los feligreses.
Mi padre atendió al Sr. Michihiro Suzuki. 
Entonces llegó otro feligres el Sr. Tadao Oota, que tiene alrededor de 70 años, y trabajaba en la tienda de Sushi como gerente a sueldo.
Pero esa tienda fue cerrada.
Ahora está trabajando en otra tienda haciendo el Sushi de cinta transportadora. 
Y el martes es su día de descanso.
Por eso el Sr. Oota viene antes a la ceremonia mensual.
Luego escribí la oración dedicada a Dios hasta mediodia.
Por la tarde hice limpieza en el santuario de nuestro templo, luego llamé por teléfono a la Sra. Regina, me dijo que tenia visita 
Así que hice otras cosas.
Llegó una carta de un ajuste por cierre de ejercicio fiscal.
Pensé hacerlo pero no entendí ,como lo realiza mi padre siempre.
Tengo que aprender como lo realiza porque ya tiene 85 años.
Hay que aprender cómo arreglar los papeles de sus obligaciones con el templo.

 

11月10日(火)
一日事務仕事、月次祭準備の予定。
しかし、日記の翻訳に時間が取られた。
午前中、陽睦実の会長が月次祭のお願いに来たが、父が応対してくれた。
そして、すぐ、太田忠男さんが来られたので一緒におつとめをさせて頂き、少し話をした。
忠男さんは70才程で、長年静岡で雇われ店長で寿司屋をやっていた。
店を閉めることとなったので、回転ずしチェーン店に就職した。
火曜日が休みで、月次祭前の火曜日に参拝に来られる。
その後、お昼までに祭文を書き上げた。
午後は神殿掃除、終わって、レヒーナさんにおさづけを取り次がせて頂こうと思ったが、電話に出ないのでやめにしてそのほかの用事をした。
年末調整の書類が来ていて、いつも父がやっているのでそろそろ俺がやなければと思い、目を通したがよくわからないので、今度父に教えてもらわなければならない。
父も、もう85才なのでいつ何が起こるかわからないので、早めに必要なことは引き継いでもらわなければならない。