Lunes 24 de Mayo

Hoy fue el día de que entregaría los libros y los volantes a los feligreses en Shizuoka y Shimizu.
Salí de mi casa después de las 8:00, y llegué a la primera casa de la familia Ooba después de las 9:00.
En la casa de Ooba me pidio el hijo Katsutoshi que no cantaría la oración en su lugar pondría CD, no daría enseñanzas y no haría oración de sanación, porque él teme mucho al Covid, porque también tiene enfermeda cardiaca.
Como no se puede cambiar a la gente, realicé como él dijo.
Después fui a entregar el libro y los volantes a la Sra. Yoshiko Yamada en el barrio de Shimizu.
Ella vive con su hijo, que está recluido.
Como muchas personas vienen a su casa, así que ella no se siente sola y no chocheará.
Luego fui a la casa del Sr. Hiromasa Suzuki que es agricultor cítricos, pero no estaba.
Creí que estaba ocupado, porque no llueve este día en la epoca de lluvia.
Como la casa que fui siguiente, tenia que ir de visita después de las 12:00, así que tenia tiempo, entonces esperaba a él durmiendo en el carro.
Pero esperaba desde a las 11:10 hasta 11:45, él no vino, así que fui a la casa Shibata siguiente, y rezé a los ancestros.
Terminé todo y comi los sandwiches en el estacionamiento de la farmacia, entonces me llamó por telefono mi madre que el Sr. Suzuki regresó a su casa.
Así que fui a su casa otra vez, hicimos oración juntos y recibí una caja de mandarinas grandes.
    

5月24日(月)
静岡と清水の信者さんを訪ね、パンフレットと冊子を届ける日だった。
8時過ぎに出発し、1件目の大庭さんに9時過ぎに到着した。
大庭さんのお宅では息子の克敏君が、自身の心臓の病気のためでもあるが、コロナウィルスを大変恐れていて、おつとめは声を出さず、CDで、お話はなしで、おさづけは密接になるので、やめてください、と頼まれている。
相手を変えることはできないので、言われて通りにさせて頂いている。
次に、清水の山田さんの所に伺い、小冊子陽気とパンフレットを渡した。
山田さんは引きこもりの息子と二人暮らし。
いつも色々な人が訪ねてくるので、山田さんは寂しくなく、しゃべることが多いのでボケる心配がない。
次にミカン農家の柴田さんを訪ねたが、留守だった。
梅雨の晴れ間で仕事が忙しいのだろうと思い、次の柴田さんの所へは12時以降に伺うため、時間があるので、車の中で寝ながら待った。
11時10分から、45分まで待ったが来なかったので、食べ物、冊子、パンフレットを袋の中に入れ、玄関に置いてきた。
そして、次に柴田さんの家に行き、仏様をお参りさせて頂いた。
全て回り終え、柴田さんの家の近くのドラッグストアの駐車場で昼食のサンドイッチを食べていると、家から電話が入り、鈴木さんが帰って来たとのこと。
もう一度、鈴木さんの家に伺い、一緒におつとめをつとめ、ミカンをひと箱頂いた。

 

Domingo 23 de Mayo

Hoy fue la ceremonia mensual del templo mayor de Yamana, pero ha prohibido rezar a los feligreses en el santuario, porque es una medida de segulidad para evitar contagios, y eso fue por primera vez.
Como soy el miembro de musica, como siempre salí de mi casa después de las 8:00, y llegué a las 8:30 al templo mayor de Yamana.
El encargado del templo de Yamana se convertió en un contacto cercano de un paciente con contagio de Covid, aunque fue negativa, fue puesto en cuarentena voluntariamente y permaneció en Tenri, en su lugar vino su padre que es encargado anterior del templo de Yamana, e hizo el oficiante principal de los procedimientos de los rituales.
Los oficiantes de la ceremonia han limitado solo las personas en parte oeste de la provincia de Shizuoka, así que hubo menos gente y me sentí solitario.
Hay que aguantar hasta el proximo febrero cuando terminen de vacunar de las ampollas a todas las personas.
Terminó la ceremonia a las 12:00, y normalmente voy a entregar los volantes a los conocidos en Fukuroi, pero hoy hubo una reunion de los padres que tienen los hijos que no van al colegio, así que regresé a casa, comí la comida para llevar que recibí en el templo de Yamana, dormí una siesta, hice la limpieza en el santuario, me fui a la reunión.
Asistieron ocho personas, escuché lo que las personas hablaron, y dije mi voluntad.
Los hijos que son representados en esta reunión, ya han crecido, y dijo que fue una experiencia buena el tener a sus dos hijos que no iban al colegio, porque tenian muchas vivencias juntos.
Creo que seran muchos problemas para llegar a esos estados de ánimo.
Esta vez vino el concejal elegido por primera vez, el Sr. Hiroshi Yamada.
Él había sido el profesor y ahora iba a trabajar en temas educativos.
Su hijo iba al Festival del Regreso de los Niños a donde es sede de Tenrikyo, así que me conose.

 

5月23日(日)
本日は大教会の月次祭だが、コロナ感染対策のため、初めて参拝者お断りとなった。
楽人は参拝できるということで、いつもの通り8時過ぎに家を出て、8時半に着いた。
大教会長さんも、コロナ濃厚接触者となり、陰性だったが、自主隔離ということで天理に留まり、代わりに前会長さんが来られ、祭主を勤められた。
また、おつとめ奉仕者も、静岡県西部地区の者のみで勤めるということで、少なく、全く寂しい月次祭となった。
ワクチンが全国民に接種し終わるのが、来年2月ごろなので、そこまでの辛抱ではないかと思う。
祭典は12時に終わり、いつもなら袋井の通い先を回るところだが、2時から不登校の親の会があるので、家に戻り、貰ったお弁当を食べ、仮眠を取り、神殿掃除をし、不登校の親の会に参加してきた。
参加者は8人で、色々と話を聞かせて頂き、意見を言わせて頂いた。
代表の方はもう子供さんが成長しておられ、子供の不登校のおかげでいろいろ勉強させて頂いてよかったと言っておられたが、そこまでの気持ちになるには大変なことだろうと思った。
今回市会議員に当選された山田さんが来られていた。
今まで先生をされていて、これからは、教育問題に取り組んでいかれるとのことだった。
山田さんの子供が以前子供おぢば帰りに行ってくれ、山田さんは私のことを知っていた。

 

Sabado 22 de Mayo

 A las 9:30 fui al departamento de Larrisa de Brasil, que tiene 17 años, para la entrevista de livertad condicional, y llegué justo a las 10:00.
Hay distancia de 16 kilómetros.
Están su mama, su hermana mayor y su hermano menor.
Como ellos no hablan Japonés, le pedí al Sr. Maeda de Brasil para traducir por video llamada la entrevista.
El Sr. Maeda estaba trabajando, pero se escapó del trabajo, y tradujo en el carro.
Le pedí solo media hora, pero me ayudó mucho, y asumió que la proxima vez también me va ayudar.
Le agradezco mucho su voluntad.
Y le pedí a Larrisa que aprenda Japonés, y le dije que yo aprenderé Portugues en su lugar.
En el camino de regreso pasé a la casa de la feligres de la Sra. Tamiko Muramatsu, y entregué las cosas ofrendadas.
Me invitó a entrar a su casa, así que conversamos durante media hora.
Llegué a casa al mediodía.
Después de comer dormí una siesta.
Por la tarde hice la limpieza del santuario, y asistí al curso de seminario en línea, que es la situación actual y contramedidas contra el Covid 19, y el conferencista fue el Sr. Atsushi Komatsuda que es encargado del templo de Nagawa de Tenrikyo y el director del primer centro de hospital en Hiraka en la provincia de Akita.
La explicación fue muy detallada y fácil de entender.
Por la noche fui a hacer oración mensual con los feligreses de la familia Inaba, y regresé a casa a las 21:00.

f:id:nbyk1996:20210524225119p:plain

f:id:nbyk1996:20210524225141p:plain

 

5月22日(土)
ブラジル人少女のラリッサの保護観察面接で、9時半に家を出て、ラリッサのアパートに10時ちょうどに着いた。
距離にして16キロ。
ラリッサの母親、姉、弟が在宅していた。
彼らはほとんど日本語を話すことができないので、ブラジル人のマエダさんにWatsAppのビデオ通話で通訳を頼んだ。
マエダさんは仕事中だったが、抜けてきて車の中で通訳をしてくれた。
頼んだのは30分だったが大変助かった。
これからも頼んだら、引き受けてくれた。ありがたい。
そして、私も日本語を勉強するから、あなたたちも日本語を勉強してくださいと頼んだ。
帰りに信者の村松民子さんの家に寄って、神様のお下がりを渡してきた。
上がって下さいと言われ、30分ほどお話をしてきた。
家に着いたら12時だった。
昼食を食べ、仮眠を取った。
午後1時半より神殿掃除をし、2時からオンラインセミナーを受講した。
新型コロナウィルスの現況と対策という内容で、講師は掛川分教会の部内、名川分教会長で平鹿中央病院の院長である小松田敦先生だった。
旧知の間柄であるので、応援の意味も込めて受講させて頂いた。
大変詳しくわかりやすい説明だった。
夜は稲葉さんのお祭りに行かせて頂き、帰ってきたら9時だった。

Viernes 21 de Mayo

Hoy fue la ceremonia de discursos.
Empecé a arreglar desde las 8:20.
Entonces mi madre me pidio que recibiera las verduras que la Sra. Atsumi llevará, en el templo mayor de Yamana en Fukuroi.
Pero tenia una cita con la Sra. Keiko Suzuki para hacer oración de sanación, así que tenia problemas, entonces el Sr. Shoichi me preguntó que él iría, le contesté pronto que sí.
Después hice las ofrendas a Dios solito, y fui a hacer oración de sanación a la Sra. Keiko Suzuki a la hora puntualmente.
Luego fui al banco para depositar dinero, entonces alguien se le olvidó 20 mil yenes (equibalente a 3663 pesos) encima del cajero automatico.
Creo que se olvidó guardar.
Se me ha ocurrido una mala idea, pero pronto lo entregué a la ventanilla y le dije la razón.
Nadie vio pero Dios vio.
Cuando se piensa ganar, perderiás más.
Luego fui a la biblioteca, devolví dos libros y pedi prestado los DVDs que veriamos en el camino a Tenri y los tres libros.
Realisamos la ceremonia de discursos a las 13:30.
Se tardó una hora y diez.
Después les hablé durante 20 minutos.

 

5月21日(金)
本日は説教日。
8時20分より準備を始めた。
すると母より、浜松の渥美さんが野菜を下さるので、大教会まで受け取りに行って欲しいとのこと。
9時半に鈴木計子さんのおたすけに行かなければならないので、困ったと思っていたら、祥ちゃんが、「僕が行きましょうか?」と声をかけてくれ、行ってくれたすかった。
その後、一人で献饌物を作り、時間通り、9時半に計子さんのおたすけに行くことができた。
それから、銀行へ入金に行くと、なんとATMの上に2万円が置いてあった。
誰かがしまい忘れて帰ってしまったのだろうと思った。
良からぬ考えも少しは浮かんだが、すぐ窓口に訳を説明しておいてきた。
誰も見ていなくても、神様は見ている。
2万円得したと思っても、更に大きなお金を失うことになるだろう。
そして、図書館に行き、借りていた本を返し、おぢば帰りに見るDVDと本を3冊借りた。
午後1時半より説教日のおつとめをつとめさせて頂いた。
おつとめは1時間10分ほどかかる。
その後、20分ほどお話をさせて頂いた。

Jueves 20 de Mayo

Fui a hacer oración mensual a la familia de Oota en Shizuoka.
Salí de mi casa a las 8:00 am en carro y llegué a las 9:00.
Hicimos oración mensual a las 9:30.
Terminamos a las 10:30, y me fui a las 10:45.
En el camino pasé a la casa de Yoshie Aoshima en Fujieda para entregar la ropa usada que me pidio mi madre.
Llegué a casa a las 12:00.
Por la tarde realicé la limpieza en el santuario.
Como Rafael de Brasil me pidio que lo acompañara al ayuntamiento para renovar su visado, así que lo recogí a las 14:00 y fuimos al ayuntamiento.
Para renovar su visado necesita el certificado de residencia, el certificado de imposición y el certificado de pago de impuestos, pero él estuvo en el reformatorio el año pasado, así que no pudo recibir los certificados de impuestos.
Entonces le pregunté al departamento de Inmigración por telefono, me dijeron que adjuntaba una carta de razón, así que pedí por telefono al reformatorio que enviaran un certificado de estancia.
Para recibir el certificado de estancia nececitan preparar un sobre escrito el destino y poner sello para el correo certificado, y adjunta la solisitud de entrega la estancia en el reformatorio.
Fuimos de compras el sobre y los sellos en el correo de oficina, fuimos a mi casa, escribí todos, y la eché al buzón y lo llevé a su casa.
Además me pidio que acompañara al departamento de inmigración, así que iremos a Hamamatsu el primero del junio.

 

5月20日(木)
太田時一さん宅の講社祭に行かせて頂いた。
8時に家を出て、9時に到着。
9時半からお祭りをつとめさせて頂いた。
10時半にお祭りは終わり、10時45分に太田さんの家を失礼した。
帰りに、母に頼まれ、藤枝の青島さんに古着を届けた。
12時に家に到着。
午後は神殿掃除をし、ラファエルにビザ更新のために市役所に一緒に行って欲しいと頼まれたので、2時に迎えに行き、市役所に行った。
ビザ更新のためには、住民票、課税証明、納税証明が必要なのだが、ラファエルは昨年は少年院にいたため、税の証明書はとることができない。
そこで、入国管理局に問い合わせると、理由書をつければいいということだったので、少年院から在院証明書を送ってもらうよう少年院に電話をした。
返信用封筒に住所氏名を記入し、簡易書留分の切手を貼り、在院証明書発行願いを書き、署名捺印し、全て同封して送らなければならないので、郵便局へ行き、切手と封筒をラファエルのお金で買い、家にラファエルと一緒に戻り、全てを記入し、ポストに投函し、ラファエルを家まで送った。
そして、ラファエルは今度浜松の入国管理局に一緒に行って欲しいと頼まれたので、6月1日に一緒に行くことにした。

 

Miércoles 19 de Mayo

Fui a hacer oraciones mensuales de los feligreses del Sr. Tatsuo Fukuzawa y el Sr. Akira Fukuzawa.
Como habia un calor húmedo, Iba poniendo la camisa manga corta, pero creí que el lugar de oriente estaba más fresco que aquí, fui poniendo el saco.
LLevé el libro que todavía no lo he terminado de leer, prestado por la biblioteca, "Adicto a las drogas para libertad condicional una pregunta y una respuesta" y mi libro, "La trampa de Español".
En el tren estaba leyendo los libros o durmiendo.
Llegué a las 8:34 a la estación de Izutaga, e hizo fresco, así que fue correcto que me puse el saco.

f:id:nbyk1996:20210523225532p:plain

f:id:nbyk1996:20210523225603p:plain

En la casa de la Familia Fukuzawa tomé té, después hicimos oración mensual.
Luego desayuné, como el Sr. Tatsuo es cocinero, ofrece el desayuno muy rico siempre.

f:id:nbyk1996:20210523225435p:plain

Cuando me fui empesó la lluvia.
A las 12:00 llegué a la estación de Kawasaki, abrí el paraguas plegables, y fui a la casa de la familia Fukuzawa de Akira.
Últimamente el Sr. Akira se cayo muy fuerte y hizo un ruido muy grande, cuando iba al baño, su esposa la Sra. Chizuko creyó que necesitaba llamar ha emergencias, pero no tenia problema, y eso fue muy bueno.
El Sr. Akira es no escucha bien de sus oidos, la vez pasada me dijo que puede escuchar si yo hablo más alto, así que después de oración les dí una enseñanza con voz alta.
Tomé el tren a las 14:25 en la estación de Kawasaki, llegué a Kakegawa a las 18:06, y me recojio el Sr. Shoichi.
Ya dejo de llover.
Cené de prisa, hicimos el servicio de la noche, y la oración de petición, luego corrí después de cuatro días.

 

5月19日(水)
熱海の福澤達雄さん、川崎の福澤章さんのお祭りに行かせて頂いた。
掛川は蒸し暑く、半そでのカッターシャツで行こうと思ったが、東の方はここよりもきっと涼しいので、ジャケットを着て出かけた。
電車内読むため、図書館で借りてまだ読み終わっていない本1冊と、『保護司のための薬物依存Q&A』と『スペイン語の落とし穴』の3冊を持って出かけた。
電車の中は本を読んでいるか、寝ているかのどちらかだった。
8時34分に伊豆多賀駅に到着したが、予想通り気温が低く、ジャケットを着てきて正解だった。
達雄さんのお宅で、お茶を頂き、お祭りをつとめさせて頂いた。
お祭り後は朝食を頂いた。
達雄さんは料理人なのでいつも美味しい朝食を出して下さる。
帰りには雨が降り出していた。
12時に川崎に着き、折り畳み傘を出し、福沢さんの家に向かった。
章さんは最近トイレに行く途中大きな音を立てて転んだそうだ。
ちづ子さんは救急車を呼ばなければいけないかと思ったが、けがもなく良かったと言っていた。
章さんは耳が遠く、前回もう少し大きな声でしゃべってくれたらお話が聞き取れると言われたので、大きな声でしゃべった。
川崎発2時25分の電車に乗り、掛川に18時6分に到着。
田中祥一君に迎えに来てもらった。
雨は上がっていた。
急いで夕食を食べ、6時半から夕づとめを勤め、引き続き、お願いづとめ、その後、4日ぶりに走った。

Martes 18 de Mayo

Fui a hacer oración de sanación a la Sra. Keiko Suzuki.
Ella recibiría la quimioterapia el día siguiente.
Pensé que haya terminado más de la mitad.
Debe tener paciencia un poco más.
Luego entregué los volantes en el pueblo de Jukusho.
La Sra. Hayakawa, la Sra. Matsuura y la Sra. Takagi me dieron tés nuevos.
Les dí ofrendar a Dios y recibí con alegría.
Por la tarde hice la limpieza en el santuario, y fui a la peluquería reservada.
El precio son 1100 yenes, es muy barato.
Ahora el precio de peluquería común son 4 mil yenes, es muy caro.
Si sigue la declaración de emergencia, mi hermano Hitoshi no viene, así que tengo que ir a esta peluquería.
Participé en la reunión del apoyo a los niños que no van al colegio a las 20:00 por la aplicación de Zoom.
Discutimos como abrir un curso en la situación que no poder reunirse.

 

5月18日(火)
9時に鈴木計子さんのおたすけに行かせて頂いた。
明日、抗癌剤治療を受ける。
半分以上終わったと思う。
あともう少しの辛抱だ。
その後、十九首にパンフレットを配らせて頂いた。
早川さん、松浦さん、高木さんに新茶を頂いた。
神様にお供えさせて頂きますと有難く頂いた。
午後は神殿掃除後、予約してあった近所の散髪やに行ってきた。
1100円と格安である。
今、一般の散髪やは4千円なので少し高すぎると思う。
コロナ緊急事態宣言が続くと、仁が来ないので、またここに切りに来ないといけない。
夜8時から不登校支援スタッフミーティングがズームで行われた。
集まれない状態でどのように講習会を開くかが議題の中心となった。