Lunes 17 de Mayo

El día 29 de abril es el Día Universal del Hinokishin, que es la dedicación diaria a Dios, pero en este año quedó suspendido por segunda vez consecutiva para las medidas del contagio.
Como hacemos la siega de la hierba todos los años en el centro comunitario de Kakegawa, hicimos muchos años, y nos preguntó del centro comunitario que realizarián o no en este año, entonces para seguir haciendo HINOKISHIN en futuro, decidimos que hariamos aúnque haría a pocas personas, realizamos la siega de la hierba.
Pero desde hoy empezaba la temporada de lluvia en mi lugar de Tokai, hicimos en la lluvia y realizamos con diez personas.
Tomé maquina segadora prestada y la usé.
Pusé la capa aguadera, así que no me mojé, pero sudé mucho.
Terminamos a las 11:30, recibé la comida para llevar, y regresé a casa.
Por la tarde realicé la limpieza en el santuario, luego fui a entregar los volantes a la Sra. Yoshiko Nakaya y la Sra. Tori Nishimura.
La Sra. Nakaya se cayo hace diez días y se rajó sus lentes.
Me dijo que ya no tuvo dolor, pero tenia que cuidarse más desde ahora.
Pero se alegró porque no fue grande el golpe , y le comenté que fue importante, que pienso que fue positiva y se alegró.
El 14º Dalai Lama, líder del budismo tibetano, dijo que está agradecido al Partido Comunista de China por ser un maestro de la paciencia y la tolerancia.
Es asombroso que pueda pensar así a pesar de haber sido perseguido durante mucho tiempo, haber tenido muchos templos destruidos y de vivir ahora en el exilio en la India.
Le dije que nos gustaría aprender de él.

f:id:nbyk1996:20210519230825p:plain

 

5月17日(月)
4月29日は全教一斉ひのきしんデーなのだが、コロナ感染対策のため、昨年に引き続き、中止となった。
毎年掛川市生涯学習センターの草刈りをしているのだが、もう何年と実施しているので、施設から今年はやるのか問い合わせがあり、来年以降も継続して実施していくためには、少人数でもやった方が良いということになり、午前中は草刈りを行った。
しかし、東海地方は今日から梅雨入りとなり、雨の中の作業だった。
人数も10人と少人数で行い、私は草刈り機を借りて草を刈った。
合羽を着ての作業で、雨には濡れなかったが、蒸れたため汗をびっしょりかいた。
11時半に終了し、お弁当を頂いて帰った。
午後は神殿掃除の後、小鷹町の中谷さん、西村さんを訪ね、パンフレットを渡してきた。
中谷さんは10日前に道路で転んだそうで、顔を打ち、眼鏡にひびが入っていた。
もう痛みもないと言っていたが、気をつけなければいけないと言っていた。
でも、大したことがなく喜んでいたので、何事も前向きに考えて、喜ぶことが大切だとお話させて頂いた。
チベット仏教の指導者ダライラマ14世は、中国共産党に対して、忍耐と寛容を教えてくれる先生だと感謝しているという。
ひどい迫害を受け、沢山の寺院を破壊され、現在はインドに亡命しているにも関わらず、そのような考え方ができるのはすごい。
私たちも見習いたいとお伝えしてきた。

Domingo 16 de Mayo

El Sr. Maeda de Brasil me pidio que vaya al departamento de la Sra. Claudia que es su esposa anterior, porque la Sra. me pidio un consejo para un hijo de su amiga que tenia problemas.
Acordamos una cita a las 9:00, están solo Claudia y su hijo tersero, Teo de tres años.
Sus habitaciónes aumentaron los muebles, y están más enriquecidas que antes.
Al poco rato aparecieron el Sr. Maeda y Rafael.
Después vinieron los clientes, Arine que tiene 34 años, su hijo Yuji de 15 años, su hija de unos seis años, su hemana menor y su sobrina de tres años, fueron cinco personas.
Fue el contenido de la consulta en la que Yuji había sido severamente golpeado por sus amigos.
Las personas fueron amigos en mucho tiempo que usaron la violencia hacia él.
La policia estaba investigando ese suceso, pero nadie fueron arrestado.
Yuji trabaja en la fábrica de piezas de autos, y ellos trabajan ahi también.
Ahora descansó por las heridas, pero cuando enpiesa a trabajar, los ve y es posible que reciba más violencia.
Les recomendé primero que aconsejen a la persona adulta que es de fiar en la fábrica.
Y sobre la creencia de que perdona y reza, para ser feliz a ellos, pero no es facil.
Hablé con su madre que hubo una semilla de problemas, si hizo preocupaciones a sus padres, les pide perdon por malas acciones.
Yo le pedía a Arine que recuerde como fue con sus padres y ahora tiene la oportunidad de cambiar actitudes.
El Sr. Maeda tradujó, pero habló más tiempo que yo, y todos habraron en portugués, así que no entendía mucho tiempo.
Pensé que tenia que aprender portugués para comprender lo que dicen.

 

5月16日(日)
ブラジル人のマエダさんより、元妻のクラウディアさんの友達が息子のことで悩んでいるので相談に乗って欲しいと頼まれ、久しぶりにクラウディアさんのアパートを訪れた。
9時の約束だったが、クラウディアさんと3番目の息子テオ君だけがいた。
クラウディアさんのアパートは以前より家具が増えて充実していた。
それから、マエダさんとラファエルが来た。
次に相談者のアリーネさん34歳、息子のユージ君15歳、その他に6歳くらいの娘、アリーネさんの妹とその子供、5人がやってきた。
ユージ君が仲間からひどい暴力を受けたということの相談だった。
暴力をしたのは昔からのブラジル人仲間である。
現在警察が調べているのだが、逮捕はされていないようだ。
現在ユージ君は自動車の部品を作る工場で働き、その暴力をふるった相手もそこで働いている。
現在けがのため仕事を休んでいるが、働き始めればまた顔を合わせ、暴力を振るわれる可能性がある。
私が彼らに伝えたことは、まず、職場で信頼できる大人に相談すること。
そして、信仰の上から、簡単ではないが、相手を許し、相手の幸せを願うこと。
母親には、子供の問題で悩むのは自分に種があるのだから、自分の親に過去に心配かけたことがあるならば、それをお詫びすること、そして、何か親孝行をしてくださいと頼んだ。
マエダさんが通訳をしてくれたが、私が話す以上に話をし、皆がポルトガル語で話し、私には理解できない時間が長かった。
これからポルトガル語をしっかり勉強しなければいけないと思った。

Sabado 15 de Mayo

Hoy fue la ceremonia mensual de Mayo del templo de Kakegawa.
El Sr. Hideo Hiramatsu que es encargado del templo Yoyoko en Yokohama vino ayer, y ayudó conl a limpieza en el santuario de la mañana, así que no fui al templo de Kakegawa temprano, hice la limpieza en mi templo, luego fui al templo de Kakegawa antes del servicio de la mañana.
Después del servicio arreglamos la ceremonia mensual.
Los jovenes Motonori Umeta y Hikaru Yamazaki arreglaron en el santuario, el Sr. Hideo puso las ofrendas de esta mañana en orden y yo ordené las ofrendas por turno.
Después desayuné a las 7:40 en el templo de Kakegawa, regresé a casa, tomé una siesta y fui al templo de kakegawa a las 8:40 otra vez.
En la ceremonia hice varias funciones, canté en la primera mitad de la oración de los Himnos del TSUTOME después de mucho tiempo.
Tenia mal mi garganta mucho tiempo, así que últimamente me cuidaba de cómo duermo para no roncar, mi garganta está mejorando poco a poco y estoy empesando a cantar mejor.
Cuando cante notas agudas, todavía mi voz se pone ronca, pero canté sin problema.
Después de la ceremonia, comí, arreglé, participé en la reunión y regresé después de las 15:00.
Estuve muy cansado aunque no trabajé mucho, y descansé un poco.

f:id:nbyk1996:20210517230413p:plain

f:id:nbyk1996:20210517230442p:plain

5月15日(土)
本日は掛川分教会5月の月次祭だった。
横浜から洋横の会長さんが昨日から来ていて、朝の掃除をしてくれるので、私は時教会の神殿掃除をつとめ、6時過ぎに掛川分教会に行った。
6時半に朝つとめ、その後、月次祭の準備をした。
青年の埋田元徳と山﨑光は神殿の準備をし、横浜の会長さんは今朝のお供えを片付け、私は月次祭のお供え物を上げる順番通りに並び替えた。
そして、7時40分に朝食を頂き、家に戻った。
仮眠を取り、8時40分に出かけた。
月次祭では久しぶりに前半の地方をさせて頂いた。
しばらくの間、のどの調子が悪く、最近はいびきをかかないように寝方を気を付けていたところ、少しずつのどの調子もよくなり、声が出るようになってきた。
まだ、高音を出すと声がかすれるが、何とか無事に地方をつとめさせて頂いた。
祭典後、昼食、片付け、2時半から会議をして3時すぎに帰ってきた。
大したことはやっていないのだが、どっと疲れ、少し休んだ。

Viernes 14 de Mayo

Fuimos al cementerio para informar que realizamos la ceremonia mensual sin problema ayer.
Siempre le invito al Sr. Nakata, pero esta vez me dijo que no fue porque estaba muy cansado.
Él vive con nosotros, va a su casa todas las mañanas y regresa por la tarde, así lo que hace de ejercicios de rehabilitación caminando a su casa, pero si no camina, se debilitará pronto, y tengo preocupacion.
A las 8:30 fuimos al cementerio con mis padres en el carro.
Cuando regresé a casa, vinieron el Sr.Ideno y la Sra. Keiko Suzuki.
Me dijo que como llovería el día 13 de la ceremonia mensual del templo, vendrían el día 14, y vinieron puntuales como compromiso, ellos son muy responsables.
Rezamos juntos y hice oración de sanación a ellos.
Prometemos la proxima vez el dia 18 a las 9:00 de la mañana.
Despés fui al templo de Kakegawa a las 9:30, para hacer las ofrendas a Dios para la ceremonia mensual, con el Sr. Satoshi Terada encargado del templo Uchida.
Terminamos a las 10:30, pero todavía faltaron cuatro platos de ofrendas, así que regresé a casa, trajé una caja de las mandarinas grandes, y hice las ofrendas para Dios Oyagami y la fundadora Oyasama.
Comí a las 11:30 en el templo de Kakegawa.
Le dijé a la esposa del jefe del templo que trajé las mandarinas, ella me contestó que necesitaba más para hacer oración de agradecimiento.
Así que regresé a casa, realicé la limpieza en el santuario, y trajé una caja de mandarina otra vez.

 

5月14日(金)
昨日、月次祭を無事につとめさせて頂いた報告をするために墓参をした。
いつも中田さんを誘うのだが、今日は身体がしんどいのでやめておきますとのことだった。
中田さんは毎日自分の家に朝出かけ、昼過ぎに帰ってくるのだが、その600メートルを歩くのがリハビリなのだが、歩かなくなると、どんどん弱くなってしまうのではないかと心配である。
8時半に両親を乗せてお墓参りをしてきた。
家に戻ると、出野衛さんと鈴木計子さんが参拝に来られた。
13日の月次祭は雨だから14日にすると言っていたが、その通りに来られた。
固い人たちである。
参拝をして、おさづけを取り次がせて頂いた。
次回は18日9時に約束させて頂いた。
そして、9時半に掛川分教会へ行き、明日の月次祭の献饌物を内田の会長と作らせて頂いた。
10時半に終わったが、お供え物が少なく、まだ4台分足りなかったので、自宅にある甘夏を持って来て親神様、教祖様の分を作らせて頂いた。
そして、11時半に昼食を頂いた。
奥さんに甘夏を持ってきたことを伝えると、お礼のお供えも必要とさらに催促され、一度戻り、神殿掃除を済ませてから、もう一箱ミカンを持って行った。

Jueves 13 de Mayo

Hoy fue la ceremonia mensual mayo de nuestro templo MEIYO.
Después del servicio de la mañana arreglamos el santuario con el Sr. Tatsuo Fukuzawa y el Sr. Shoichi Tanaka, y terminamos después de casí una hora.
Luego desayuné, dormí una siesta un poco y fui a recoger a la Sra. Tamiko Muramatsu.
La Sra. Tamiko tiene 88 años, está bien y su mayor placer es lo que viene a la ceremonia mensual del templo.
Cuando llegué el tiempo, ella estaba esperandome a en el vestíbulo.
La llevé al templo en 20 minutos, después fui de compras a los pescados que pedí al supermercado.
Compré cuatro y uno fue 600 yenes (equivalente a 72.5 pesos).
Me parecia bien comprar.
Como está aumentando el Covid, fueron menos de asistencia a la ceremonia, pero no faltaron de las partes de Servicio Sagrado de KAGURA.
Eso fue muy bien.
Cuando les dí un discruso, La Sra. Regina de Péru vino a llevar un pastel.
Después de la ceremonia cortaron y ofreciron a todos.
Fue muy rico y la Sra. Regina se alegró.
 

5月13日(木)
本日は名陽分教会5月の月次祭でした。
田中祥一さん、福沢達雄さんと朝づとめ終了後から、月次祭の準備に取り掛かった。
大体1時間で終わった。
朝食を済ませ、少し仮眠を取り、村松民子さんを迎えに行った。
民子さんは88才。
お元気で、教会の月次祭に参拝することを楽しみにしている。
時間通り9時に着いたら、玄関で待っていて下さった。
20分かけて、教会まで連れてきて、その後スーパーへ行き、注文してあったお供えの魚を購入した。
1本600円で4本買った。
とても良い買い物だったと思う。
コロナ感染者が全国的に増えているため、今日の参拝者は少なかったが、おつとめの役割は一人もかけることなく詰めさせて頂き良かった。
私がお話をしているときにペルーのレヒーナさんがケーキをもって参拝に来てくださった。
そのケーキは月次祭後、切って皆さんに食べてもらった。
レヒーナさんも喜んでくれた。

Miércoles 12 de Mayo

En Japón estaba aumentando el contagio de Covid, el lugar en donde vive mi hermano Hitoshi, el provincia de Ishikawa también se propaga de Covid, el gobierno de Ishikawa emitió su propia declaración de emergencia,así que él no vino a mi templo de Kakegawa, porque su hija va a la instalación de discapacitados que tiene mucho precaución del Covid.
A las 9:30 salimos de compras con el Sr. Shoichi Tanaka en las tres tiendas y regresamos después de alrededor la una hora y media.
Como tenemos una hora hasta mediodía, hicimos las ofrendas a Dios de prisa, entonces terminamos casí todos.
Esta vez las verduras estuvieron muy caras, porque no era tiempo de cosecha de verduras, así que compré menos como siempre, y las ofrendas no más grande que siempre.
A las 13:30 vinieron la Sra. Kimura y su hija Aya.
Cuando viene ella, ha ofrecido varias cosas a Dios, y ha sido muy util.
En cambio la doy varias cosas cuando ellas regresan.
La Srta. Aya habló mucho, y a veces ayudaba a su abuela el trabajo en el campo.
Es mejor para ella de mental que toca la tierra, pero dudo que pueda colocarse un puesto todavía.
Se fueron a las 15:00, escribí el boletín de nuestro templo y terminé a las 17:00.
Hice las ofrendas a Dios otra vez.
No estaba mi hermano Hitoshi, pero todos salieron bien.

 

5月12日(水)
全国的に新型コロナウィルスの感染が拡大し、弟仁の住む石川県でも県独自の緊急事態が発令されたため、娘が施設に通う弟は今回教会に来ることを見合わせた。
仁が来ないと私が大変忙しい。
9時半から献饌物の買い物を田中祥一君と行き、3軒の店を回り、1時間半ほどで帰ってきた。
お昼まで1時間ほどあったので、急いで献饌物を作った。
12時までにほとんど出来上がった。
今回はちょうど端境期に入り、野菜が高かった。
買い物も抑えきみに購入したので、今月のお供えは盛りが悪い。
午後1時半頃、木村さんと娘の綾ちゃんが来られた。
いつも色々な物を神様にお供えしてくださり、大変助かっている。
帰りがけにはこちらからも色々と差し上げ、持って帰って頂いている。
綾ちゃんは元気そうで色々と話をした。
お婆さんの畑の手伝いをするそうで、土をいじるのは精神衛生上非常にいいと思う。
まだ、就職できるほどの状態ではないようだ。
3時に帰られ、それから教会報を作り、5時頃に出来上がった。
それから、献饌物の続きを作った。
弟の仁がいなかったが、何とか月次祭の準備は終わった。

Martes 11 de Mayo

Participé en la ceremonia mensual de mayo del templo filial de Yomutsumi.
El día once suele ser festivo muchas veces, y en el festivo ayudan muchos niños a la ceremonia, pero hoy fue entre semana, y además tomaron medidas de seguridad de contagio, así que hubo unas pocas personas.
El parte del Tsutome que se celebra sentado hubo 12 personas, el parte de la primera mitad del Tsutome que se celebra Danza Sagrada hubo 11, y la segunda mitad hubo nueve.
Asistí el parte de Tsutome que celebra sentado el cantante, y el otro parte toqué la mano izquierda del tambor y la mano derecha el gongo pequeño.
Si cuando hubo menos personas el servicio de la mañana y de la noche en mi templo, toco el tambor y el gongo juntos desde cuando era niño, no es dificil pára mi, pero las personas en el templo de Yomutsumi no toca nadie como así, así que se sorprendieron.
Después de la ceremonia les hablé sobre la oración.
Cuando hacemos oración, Dios no escucha y acepta todos los favores, pero nos da mejor provincia divina.
A veces esa provincia divina nos sentimos inconveniente o descontento, así que debemos aceptar con alegría lo que nos sentimos inconveniente, entonces viene la vida buena.
Regresé a casa a las 15:00, me eché una pequeña siesta e iba a prepararme para la ceremonia mensual del día 13, pero seguí viendo las noticias de internet sobre el acoso escolar.
Después preparé el boletín.

 

5月11日(火)
陽睦実分教会5月の月次祭に参拝させて頂いた。
11日は休日が多く、休日には子供たちが参加してくれてにぎやかだが、今日は平日の上に、コロナ感染症接触者となり、参拝できない人もいて、とても少ない人数での月次祭となった。
座りづとめは12人、前半は10人、後半は9人でつとめさせて頂いた。
私は、座りづとめでは地方を、前後半は左手に太鼓のばちを持ち、右手に摺り鉦のばちを2本持って、2つの鳴り物を勤めさせて頂いた。
我が家では、朝夕のおつとめで人が少ない時、学びの時、太鼓と摺り鉦を子供の時からやっているので、特に難しくは感じないのだが、陽睦実の人たちはそんなことをやる人はいないので驚いていた。
お話では祈りについてお伝えさせて頂いた。
祈れば神様がすべてを聞き届けてくれるわけでなく、自分にとって最善の結果を神さがご用意くださるということ。
時にはその最善の結果が自分にとって不都合なこともあるということ。
だから、不都合なことが起こってきた時こそ喜んで通らせて頂くと、運命が良くなっていくという話をさせて頂いた。
3時に戻り、少し休み、13日の月次祭の準備をしようと思ったら、いじめのネットニュースをずっと見てしまった。
それから、連絡報作成に取り掛かった。