Viernes 14 de Mayo

Fuimos al cementerio para informar que realizamos la ceremonia mensual sin problema ayer.
Siempre le invito al Sr. Nakata, pero esta vez me dijo que no fue porque estaba muy cansado.
Él vive con nosotros, va a su casa todas las mañanas y regresa por la tarde, así lo que hace de ejercicios de rehabilitación caminando a su casa, pero si no camina, se debilitará pronto, y tengo preocupacion.
A las 8:30 fuimos al cementerio con mis padres en el carro.
Cuando regresé a casa, vinieron el Sr.Ideno y la Sra. Keiko Suzuki.
Me dijo que como llovería el día 13 de la ceremonia mensual del templo, vendrían el día 14, y vinieron puntuales como compromiso, ellos son muy responsables.
Rezamos juntos y hice oración de sanación a ellos.
Prometemos la proxima vez el dia 18 a las 9:00 de la mañana.
Despés fui al templo de Kakegawa a las 9:30, para hacer las ofrendas a Dios para la ceremonia mensual, con el Sr. Satoshi Terada encargado del templo Uchida.
Terminamos a las 10:30, pero todavía faltaron cuatro platos de ofrendas, así que regresé a casa, trajé una caja de las mandarinas grandes, y hice las ofrendas para Dios Oyagami y la fundadora Oyasama.
Comí a las 11:30 en el templo de Kakegawa.
Le dijé a la esposa del jefe del templo que trajé las mandarinas, ella me contestó que necesitaba más para hacer oración de agradecimiento.
Así que regresé a casa, realicé la limpieza en el santuario, y trajé una caja de mandarina otra vez.

 

5月14日(金)
昨日、月次祭を無事につとめさせて頂いた報告をするために墓参をした。
いつも中田さんを誘うのだが、今日は身体がしんどいのでやめておきますとのことだった。
中田さんは毎日自分の家に朝出かけ、昼過ぎに帰ってくるのだが、その600メートルを歩くのがリハビリなのだが、歩かなくなると、どんどん弱くなってしまうのではないかと心配である。
8時半に両親を乗せてお墓参りをしてきた。
家に戻ると、出野衛さんと鈴木計子さんが参拝に来られた。
13日の月次祭は雨だから14日にすると言っていたが、その通りに来られた。
固い人たちである。
参拝をして、おさづけを取り次がせて頂いた。
次回は18日9時に約束させて頂いた。
そして、9時半に掛川分教会へ行き、明日の月次祭の献饌物を内田の会長と作らせて頂いた。
10時半に終わったが、お供え物が少なく、まだ4台分足りなかったので、自宅にある甘夏を持って来て親神様、教祖様の分を作らせて頂いた。
そして、11時半に昼食を頂いた。
奥さんに甘夏を持ってきたことを伝えると、お礼のお供えも必要とさらに催促され、一度戻り、神殿掃除を済ませてから、もう一箱ミカンを持って行った。