Miércoles 13 de octubre

Hoy fue la ceremonia mayor de otoño.
Después del servicio de la mañana, arreglamos en el santuario, desayuné, y dormí una siesta.
A las 9:00 el Sr. Mamoru Ideno y la Sra. Keiko Suzuki vinieron a mi templo para rezar con impermeable a pesar de lloviznar, pero ha reservado un dentista de barrio, así que vinieron a pesar de lluvia fina.
Dejó de llover, y empezamos la ceremonia mayor de otoño a las 11:00.
El Sr. Tatsuo Fukuzawa vino después de cuatro meses por recibir la operación del hematoma subdual del cerebro.
La Sra. Sachie Fukuzawa vive cerca de mi templo, pero no vino más de un año, pero hoy vino después de mucho tiempo.
Y los esposos de Sasaki y la Sra. Yasuko Hirota que vive en la provincia de Chiba, vinieron después de mucho tiempo.
Ellos no vinieron durante un tiempo debido a las medidas para evitar el contagio por Covid.
Como mucha gente vinieron después de mucho tiempo, así que celebraron la cremonia muy animada.
Después de comer muy tarde, arreglamos en el santuario, conté la cuenta, descansé un poco, fui a entregar las comidas de la ceremonia a la felgres la Sra. Ichinose en Iwata, y recibí un pan de tres kilógramos.
Llegué a casa justo a la hora del servicio de la noche en nuestro templo.

f:id:nbyk1996:20211016223935p:plain

f:id:nbyk1996:20211016223958p:plain

f:id:nbyk1996:20211016224021p:plain

10月13日(水)
本日は当教会の秋季大祭だった。
朝づとめ後、神殿の準備をし、朝食、仮眠。
9時に鈴木計子さんと出野衛さんが小雨の中参拝に訪れた。
雨の中カッパを来て、よく来てくれたと思ったが、10時に近所の歯医者を予約していたのでどうしても来なければならなかったのだ。
朝降っていた雨も上がり、11時より祭典をつとめさせて頂いた。
福澤達雄さんが硬膜下出血の手術から4カ月ぶりに参拝に来られた。
また、福沢幸慧さんは教会の近くに住んでいるものの、足が遠のき、1年以上来ていなかったが、今回久しぶりに参拝に来てくれた。
また、佐々木さん夫妻と千葉の廣田裕子さんもコロナ感染自粛でしばらく来ていなかったが来てくださった。
沢山の方が久しぶりに来て下さり、賑やかな大祭をつとめさせて頂いた。
遅い昼食後、神殿を片付け、会計の計算をし、少し休んで、磐田の一ノ瀬さんのもとを訪れ、3キロのパンのお供えを頂いた。
6時半の夕づとめにぎりぎり間に合った。