Sabado 17 de Abril

Por la mañana fui a hacer Divulgación de la Fe en los pueblos de Nishi, Tonnya, Kawara.
Como les entrego los volantes todos los meses, me esperan unas personas, y me alegro mucho.
Hay unas personas con las que hablo intimamente, es importante que obtienen la confianza de una conversación conmigo muchas veces.
No hay los resultados notables, pero las misiones que no ganan resultados, es acumlar virtudes y es limpiado el susio corazón, que son pensamientos negativos.
Por la tarde realicé la limpieza en el santuario, leí los libros, tradujé mi diario a español, y aprendé las parabras consultadas en el diccionario que busqué antes.
Por la noche llovió muy fuerte, así que no corrí, y esperé a la Sra. Fumiko Nakayama, que viene el sabado y el domingo de la noche para rezar.
E hicimos oración juntos y le dí unas enseñanzas un poquito.
El cuerpo humano es finito y la muerte está asegurada.
Cuando sentimos la muerte cerca de nosotros, el sentido de la vida se vuelve más real.
Si muere ahora, ¿cuántas personas se lamentan por usted?
Una vida con sentido es aquella en la que hay muchas personas que se afligen más profundamente.
Así que es importante dar alegría a los demás y tender la mano a los necesitados.

 

4月17日(土)
午前中は、西町、研屋町、瓦町ににをいがけに歩かせて頂いた。
毎月配っているので、何件かの家では待っていて下さり、ありがたく思う。
色々親しく話をさせて頂く家もあり、会話を重ねて信用を作ることが大切だと思う。
特に成果はないが、成果のない神様の御用をさせて頂くことが徳積みになり、心のほこりが払われるのだと思う。
午後は神殿掃除の後、読書と日記の翻訳、調べたスペイン語の単語を整理した。
夜は雨が強くなり、走ることはできず、土日に参拝に来る中山富美子さんを待ち、一緒におつとめをさせて頂き、少し神様のお話をさせて頂いた。
人間の身体は有限で必ず死が訪れる。
死を身近に感じると、生きることの意味が現実味を帯びる。
今自分が死んだら、悲しむ人がどれだけいるか。
より深くより多く悲しむ人がいることが有意義な人生である。
その為に、人に喜びを与え、困っている人に手を差し伸べることが大切であると話をさせて頂いた。