Viernes 9 de Abril

Llevé a mi hija Chisato a la ciudad de Tenri con mi esposa, porque mi hija servirá a la casa del encargado del templo mayor de Yamana, durante medio año.
Nos fuimos a las 7:30, tomé la autopista desde el Mori Kakegawa hasta el Toyokawa, porque reducí los gastos, y en la otra parte fui por carretera común hasta Tenri.
Manejé hasta Nagashima, después mi esposa manejó.
Llegamos a las 12:00, rezamos a Dios en el santuario paraque mi hija trabaje bien durante ese medio año.
Después compré los libros que me pidieron, recibí la grabadora en la tienda Nakaoji, y comimos SUSHI en la tienda HAMAZUSHI.
Comí por primera vez en la tienda de Tenri.
Luego fuimos al alojamiento de los fieles de Yamana, mi sobrina Keiko vino, entregué los equipajes que yo llevé, y recibí su equipaje.
Después fuimos con la esposa del encargado anterior del templo de Yamana, y escuchamos lo que ella habló durante dos horas.
Aunque regresariamos a casa por carretera común por seis horas manejando, ella no pensaba sobre nosotros que estamos muy retirados de ese lugar.
Al terminal su hablar regresamos a casa, manejamos alternativamente y llegamos a las 21:30.
Terminamos muy cansados.

 

4月9日(金)
次女千智がおぢ場の会長宅で半年勤務することになり、妻と一緒におぢ場まで送っていった。
7時半に出発し、経費削減のため、高速は新東名、森掛川から豊明まで乗り、その後は下道を走った。
長島まで俺が運転をし、その後は妻が運転をした。
12時に到着し、神殿を参拝し、娘が半年間問題なく勤められるよう神様にお願いをした。
そして、頼まれていた書籍を購入し、中大路神具店にてICレコーダーを受け取り、はま寿司でお昼を食べた。
天理のはま寿司には初めて入った。
そして、1時半に詰所に行き、荷物をおろしているところに、姪の啓子が来て、持ってきた荷物を渡し、菊田家からの荷物を受け取った。
それから、会長宅に挨拶に行くと、陽子奥様が出てきてくださり、そこから2時間お話を伺った。
これから下道で静岡に帰ると6時間かかるのだが、そんなことは考慮に入れてはくれないようだった。
妻と交代で運転しながら、9時半に到着した。
結構疲れた。