Domingo 28 de Febrero

Fue último día de febrero.
Pasa el tiempo muy rapido.
Por la mañana tradujé los diarios a español.
Como no hice eso, así que tuve que traducir cuatro días.
Por la tarde ayudé a la limpieza del santuario un poquito, y me fui a participar en la reunión de los padres que tienen a sus hijos que no van al colegio.

f:id:nbyk1996:20210304213919p:plain

Cada vez llevamos unos dulces un poquito para todos, pero suspendieron por medidas de evitar un contagio.
Asistieron siete personas.
Hace 20 años hubo muchos padres que tienen a sus hijos en la primaria.
Los maestros los invitaban a llevar a sus hijos a la escuela.
Ahora me parece que ha cambiado la línea de la escuela, antes los llevaban a sus hijos a la fuelza y no querian ir a la escuela, ahora los maestros piden se queden en casa.
Pero cuando viene el tiempo, hay que pensar el viaje instructivo organizado por la escuela, y la entrada en una escuela de grado superior y la obtención de un puesto de trabajo.
En caso de esas ocasiónes no prepararon adecuadamente a sus hijos , y eso a futuro sera un problema.
Está ves les hablé así.
Celebraron esta reunión cada cuarto domingo de cada mes, como no puedo asistir todas las veces, quisiera asistir positivamente cuando pueda acudir a las reuniones.

 

2月28日(日)
今日で2月は終わり。時間が過ぎるのは全く早い。
午前中、日記をスペイン語に翻訳した。
たまってしまったので、今日一日で4日分を翻訳した。
午後は神殿掃除を少し手伝い、不登校の親の会に行ってきた。
毎回、皆に行き渡るように少量のお菓子を持っていくのだが、コロナウィルスの感染拡大防止のため中止となった。
全員で7名の参加だった。
20年前は小学生の父兄が多かったが、最近は少なくなった。
学校の方針が無理やり学校へ行かせるのをやまるようになり、登校要請をしなくなったからだと思う。
しかし、時が来れば、修学旅行、卒業、進学、就職という次の段階が来る。
その時に準備をしていないと困ることになる。
そんな話をさせて頂いた。
毎月第4日曜日に開催されているが、いつも行けるわけではないので、都合がつくときは積極的に参加したいと思う。