Domingo 21 de Marzo

Hoy fue la ceremonia de primavera y ceremonia de los difuntos en mi templo.
El tiempo estaba lloviendo muy fuerte con mucho aire desde la mañana.
Empesé a arreglar el santuario e hice las ofrendas con el Sr. Shoichi Tanaka a las 8:30, y terminé antes de las 10:00.

f:id:nbyk1996:20210327225923p:plain

f:id:nbyk1996:20210327225952p:plain

La feligres la Sra. Ochiai vino a ayudar a mi madre y a mi esposa, hicieron los BOTAMOCHIs que es arroz de pastel.
Cuando lo hacen en el Higan de otoño, el nombre cambia de OJAGUI, porque la causa es nombre de las flores.

f:id:nbyk1996:20210327230040p:plain

Hasta las 11:30 tradujé el diario a español.
Después fui a entregar los BOTAMOCHIs a la Sra. Regina de Peru, la Sra. Nakaya y la Sra. Nishimura.
Cuando fui de visita con la Sra. Regina, me dijo que me espere y recibí los platos de la comida al reves.
Y otras señoras se alegraron tambien.
A las 13:30 realisé la ceremonia de primavera en memoria de los difuntos.
Asistieron 20 personas, incluyend a Haruto y todos los instrumentos se tocaron.
En el recinto del santuario hubo tres personas que viven con nosotros y una feligres, así que en total fueron 20 personas.
Fue animado.

 

3月21日(日)
本日は名陽分教会の春季霊祭。
朝から大荒れの天気だった。
8時半より霊祭の準備をはじめ、10時前に終了。
信者の落合さんが手伝いに来られて、母と妻は牡丹餅を作った。
秋のお彼岸に作るとおはぎと名前が変わるが、それは季節の花に由来する。
11時半まで日記をスペイン語に翻訳した。
それから、作ったおはぎをペルーのレヒーナさん、中谷さん、西村さんに届けに出かけた。
レヒーナさんの家に行くと、今、料理ができるから少し待てと言われ、逆に料理を頂いてきた。
中谷さん、西村さんはともに喜んで下さった。
そして、1時半より霊祭りをつとめさせて頂いた。
おつとめに出たのが晴登を含めて16名ですべての鳴り物が揃った。
礼拝上では住み込みさんが3人と信者さん一人が参拝してくださり、合計20人でにぎやかだった。