Domingo 6 de Diciembre

Estuve muy ocupado y condujé hasta Atami el día de ayer así que me cansé un poquito.
Por la mañana preparé para enviar las cosas al Sr. Nakata que estaba en el hospital que tenia neumonía.
Llevé la computadora, cable eréctrico largo, las pinzas grandes, y el Wi-Fi de bolsillo.
f:id:nbyk1996:20201208234346j:image
En el hospital se prohiberon el entrevista pero esta vez pude ver el Nakata, y instalé la computadora.
Se ví muy bien, pero me dijo que le dolía el pecho.
Hay que cuidar lo ya que tiene 78 años.
La emfermera corto la visita, así que me dío menos tiempo, y no pude hacer oración de sanación, pero me arrepentí de no hacerla.
Regresé a la casa, mi madre me pidio que hiciera oración mensual a la casa de la Sra. Tamiko Muramatsu, así que me fui a las 12:30.
Ella vive con su hijo, nuera y dos nietos, ella es muy buena persona, pero su nuera no habla con ella.
Por eso mi madre el día que le toca ir de visita cada mes habla mucho con ella, yo también hablé mucho con ella.

 

12月6日(日)
昨日は忙しく、熱海まで往復運転したので、少々疲れ気味だった。
午前中入院中の中田さんにパソコンを届けるために、必要なものを揃えた。
中田さんは78才なので、だんだんと老化により、パソコンの扱いが鈍くなっているので、すぐに使えるよう、延長コード、コードが邪魔にならないよう、ベッドの柵に止める大き目の洗濯ばさみ。
ポケットWi-Fiを落として破損しないように緩衝材でくるみ、パソコンに接続した状態で持って行った。
病院はコロナで面会禁止だが、中に入れてくれ、パソコンを自分で設置することができた。
中田さんは元気そうだったが、まだ息苦しいと言っていた。
年なので油断はできない。
看護師に手短にお願いしますと言われていたので、おさづけをせずに帰ってきた。
おさづけさせて頂いた方がよかったかと後になって反省した。
家に戻ると、母が午後の村松宅の講社祭に行ってもらいたいと言われ、12時半に出かけた。
村松さんは息子夫婦、2人の孫と住んでいる。
とてもいい人なのだが、嫁が会話をしないので、この日に毎月母とたっぷり話をする。私も、沢山話をしてきた。