Fui a hacer oración de sanación a la Sra. Keiko Suzuki para mejor su tumor de pecho derecho.
Hoy fue el tercer día.
Se examinaría para tomar un parte de tumor a las 13:30.
Ojalá que sea un tumor benigno.
Luego fui de visita al pueblo Uenotaira para hacer Divulgación de la Fe.
Hay una distancia de 27 kilómetros y 40 minutos en coche, y la altitud de unos 500 metros entre montaña.
Mi abuelo visitaba en bicicleta todos los meses para hacer oración mensual en la casa de la familia Jinzawa.
Hace unos cinco años el Sr. Kyoichi Jinzawa murió y regresó el altar, pero visitamos a los vecinos para hacer Divulgación de la Fe como antes.
Visité después de mucho tiempo porque mi padre lo visita siempre.
Recibí las ofrendas de dinero por la Sra. Uchiyama y la Sra.Aoki.
Conversamos con la Sra. Aoki mucho tiempo.
Ella tiene 88 años pero se ve bien.
Toda la familia de la Sra.Aoki se reune en año nuevo y tienen ganas de placer.
Me dijo que ella no sabe que pasará en el futuro pero se quedará aquí hasta que tenga buena salud.
Y está aumentando las casas vacias y viven solo ahí.
No hay trabajo en montaña, salen los jovenes, cierran las escuelas y disminuyen las personas.
Cuando se levanta por la mañana y abre la puerta de vestíbulo, vió un jabalí acostado o un antílope.
Además vió unos monos.
Me dijo que fue horrible.
Después visité por paso al templo mayor de Yamana, y recibí las verduras.
Por la tarde hicimos limpieza en el santuario y imprimí los volantes.
11月18日(水)
9時に鈴木計子さんのおたすけに伺う。
今日で3日目のお願い。午後1時半から腫瘍を採取しての検査。
どうか良性の腫瘍であって欲しい。
その後、森町上ノ平にパンフレットを配りに行ってきた。
ここ何年かは父が行っていたので、俺が行くのは久しぶりとなった。
27キロ、車で40分かかる。
祖父はここに毎月自転車で通ったのだからえらいものだ。
熱心だった甚沢さんが出直し、神様がお返しになり、それでも、近所の方にパンフレットを配っている。
時代とともに、限界集落になりつつある。
内山さん、青木さんからお供えを預かった。
青木さんとゆっくりと話をした。
もう米寿を迎えたとのこと。でもお元気そうだ。
正月にはここに沢山の子供や孫が集まり、みんな楽しみにしているとか。
先はわからないが、元気な間はここにいると言っていた。
上ノ平は空き家が増え、一人暮らしの家が増えたと言っていた。
山に仕事がなく、若者が出て行ってしまい、小学校も廃校になり、ますます人が住まなくなる。
青木さんが朝起きて玄関を開けると目の前にイノシシが寝ていたり、カモシカが出たり、最近は猿も出るとのこと。
怖いと言っていた。
そして、大教会に寄り、荷物を受け取り、午後は神殿掃除とパンフレットを印刷した。