Domingo 17 de abril de 2022

Había estado lloviendo desde la mañana.
A las 9:30 am fui con el Sr. Maeda de Brasil.
Como le pedía a Maeda las tablas de la cerca que yo levantaría el lado oeste de mi templo, quise confirmarlo.
Me dijo que ya preparó las 150 tablas.
Maeda y yo desayunamos café y pan, y me llené. 
Por la tarde realicé la limpieza en el santuario con el Sr. Ken Hirano, el Sr. Osamu Yamazaki, y mi hijo Eisuke, e imprimí los volantes.
Al atardecer, el Sr. Yamamoto nos dio una gran cantidad de los brotes de bambús. 
Trajó seis cajas grandes que meten muchos brotes de bambús.
Es mucho trabajo para cosecharlos.
Como no podemos comer todos en mi casa, después del servicio de la noche le llevé una caja para el templo de Kakegawa, pedí llevar una al alojamiento de los feligreses de Yamana, porque ellos irían a la sede de Tenrikyo el día siguiente.   
Regresé a casa, y mi madre me pidió hervir muchos brotes de bambús, así que los herví en el patio en el fogón con la leña una olla aunque estaba lloviznando.
Si cocino con gas cuesta mucho dinero, pero si cocino afuera con la leña es gratis, porque guardamos mucha leña en casa que recibimos.    
Cociné dos veces en la olla.
Después como vino una feligres para rezar, le atendí.
La impresión de los volantes comenzó a las 14:00 e imprimí 2,250 hojas de papel B5 por ambas caras y terminé a las 22:30.

 

4月17日(日)
朝から雨が降っていた。
9時半にブラジル人のマエダさんのアパートを訪れた。
マエダさんには、教会の西側の塀に使う板を頼んであるので、そのことの確認をしたかった。
板はすでに150枚用意できてるとのことだった。
マエダさんの朝食に付き合いながら、パンとコーヒーを頂いたら、お腹がいっぱいになってしまった。
午後は神殿掃除を瑛介、平野健さん山崎修さんと3人で行い、その後パンフレットを印刷した。
夕方山本さんが大量の筍を持ってきてくださった。
コンテナに6箱はあった。
これだけの筍を掘るだけでも大変な労力を要する。
我が家だけでは消費できないので、掛川分教会に一箱、そして、掛川分教会は明日おぢばに行くので、詰所に一箱を持って行って貰うことにした。
夕づとめ後、掛川分教会に筍を届けた。
家に戻り、筍を茹でるというので、小雨が降っていたが、外でかまどに火をおこし、筍を茹でた。
ガスで茹でるとガス代がかかるが、外のかまどで薪で茹でれば、燃料費はただだ。
薪は我が家に頂いたものがストックしてある。
かまどに2杯筍を茹でて今日は終わりにした。
8時過ぎに信者さんがお参りに来られたので、お話をさせて頂いた。
パンフレットの印刷は2時から始めて、B5用紙2250枚を両面印刷し、10時半に終了した。