Domingo 13 de Junio
Hicimos la ceremonia mensual de Junio en nuestro templo.
Este mes ha estado mi hermano menor Hitoshi, y fue muy fácil porque tuvimos menos trabajo.
Pero el feligres el Sr. Tatsuo Fukuzawa no vino, como faltó mano de obra, así que yo realicé los labores coreespondientes.
Como les invité al Sr. Maeda y Rafael de Brasil, me envió los libros de la oración en Portugués de mi hija Michie, los que compró en Tenri.
Ellos vinieron antes de las 11:00 como se lo habian prometido.
Pero la ceremonia se tardó una hora y media, además les dimos unos discursos yo y mi hermano durante 50 minutos, así que me parecía que se sintieron largo el tiempo.

f:id:nbyk1996:20210617225536p:plain

Yo Les invitaba el comer juntos, pero Maeda me dijo que tendría que recoger a su hijo Gabriel a la escuela, así que les dí las comidas para llevar.
El domingo vinieron muchas personas relativamente, estaban muy animados.
Por la tarde mi hermano fue de visita con una enferma que es la esposa del Sr. Naoya Yamada en Shizuoka, así que le pedí entregar el regalo monetario a ella.

 

6月13日(日)
6月の月次祭をつとめさせて頂いた。
今月は弟の仁がいるので、大分楽ができた。
しかし、福沢達雄さんが来られなかったので、おつとめの手が足りず、その穴を私が埋めた。
ブラジル人のマエダさん、ラファエルを誘っていたので、ポルトガル語のみかぐら歌本をみち栄に本部で3冊買ってもらい、送ってもらった。
マエダさんとラファエルは約束通り11時少し前に来てくれた。
しかし、2人にとって、おつとめは1時間半あり、その後のお話は私と弟で合わせて50分ほどあったので、長く感じたことだろう。
その後の会食に参加してもらおうと思ったが、息子のガブリエルを迎えに行かなければならないと言うので、お弁当を持って行ってもらった。
日曜日で比較的多くの人が参拝に来てくれ、にぎやかにつとめさせて頂いた。
夕方、仁は静岡の山田君の奥さんが病気という事で、お見舞いに行ったので、お見舞金を持って行ってもらった。