Por la mañana le ayudé a Haruto en su tarea de manualidades de vacaciones de verano.
Haruto hará la iluminación, entonces hará la pantalla de iluminación por las vara de bambú, pero es muy difícil para Haruto, y le pregunté que yo podría ayudarle con todo, entonces él dijo que sí, por lo tanto empecé a hacerlo paraque Haruto vierá como se realiza.
Usé el horno para curvar las varas de bambús.
Me rompí unas varas de bambús.
Hice siete anillos, y pegué a el papel de japonés con el pegamento, y lo llevé a acabo, me tardé dos horas.
Haruto dijo que decoraría a la pantalla de iluminación.
Por la tarde hice la limpieza en el santuario, y mi madre me pidió reparar la maquina de coser que es eléctrica, porque esa maquina emitió un ruido extraño, así que descompuse y puse aceite.
Fue complicado, pero cuando habrí la maquina y la aceité, entonces se quitó el ruido, y mi madre se quedo satisfecha.
Luego corté su cabello del Sr. Tomohiko Fukuo, que vive con nosotros.
Él tiene trastorno de desarrollo, y tiene un problema de comunicación.
Sobre cortar el cabello, cuando está muy largo su cabello, no dice nada hasta que le digo.
Aún no dice nada antes de cortar su cabello ni después de cortar.
Como eso fue muy malo, llamé la atención, cuando pide a alguien que haga algo por sí mismo, debe decir “por favor” y “Muchas gracias”.
8月1日(日)
午前中、晴登が夏休みに提出する工作の手伝いをした。
照明を作るということで、その傘を竹ひごと和紙で作ることにしたが、晴登にはちょっと難易度が高そうで、私が全部作ってもいいかと晴登に聞くと、良いと言うので作り始めた。
竹ひごを丸く輪にするために、カセットコンロであぶりながら曲げた。
力の加減で何本かは折れてしまった。
7本の輪を作り、和紙を円筒状に巻き、グルーガンで接着し、出来上がった。
2時間かかった。
晴登はそれに飾りをつけると言っていた。
午後神殿掃除の後、母に頼まれ、電動ミシンを修理した。
異音がするので分解して油を挿して欲しいとのことだった。
厄介な作業だったが、ふたを開け、油を挿したら音が小さくなり、母も満足した。
夕方住み込み人の福尾さんの散髪をした。
福尾さんは発達障害があり、人とのコミュニケーションに問題がある。
散髪も大分長くなってこちらから声をかけるまで黙っている。
始める前にお願いします、終わってからも有難うございますの挨拶もない。
いつもは何も言わないのだが、これはひどいと思い、人に何かしてもらう時には、「お願いします。」「有難うございました。」と言うものですよと注意した。