Miércoles 23 de Junio

Hoy fue la ceremonia mensual de Junio del templo mayor de Yamana.
Cuando me iba de casa, me llamó por teléfono la Sra. Okuda de la oficina de libertad condicional.
Me dijo que no fue mejor lo que yo pedí al Sr. Maeda para traducir la entrevista de la adolescente Brasileña, así que desde la próxima vez, tengo que hacer la entrevista sólo, y útilisaré la aplicación de la traducción.
Llegué al templo de Yamana antes de las 9:00, y me puse el vestido, plactiqué la flauta un poco, y serví la musica GAGAKU.
El mes pasado no aceptaron a las personas que rezan, porque tomaron las medidas fuertes para evitar el contagio del Covid, pero este mes aceptaron a las personas guardando cierta distancia.
Y todavía no se ofrecieron las comidas, en su lugar se dieron pan.
Recivimos los miembros del musical las comidas para llevar.
La comí en mi carro, fui a entregar los volantes a los conocidos en la ciudad de Fukuroi.
Fui de visita a unas ocho casas, pero no encuentré a la mitad.
En la casa de la Sra. Terada fui a hacer oración de sanación a su nieto Yuito, que tenia la tos y no fue a la escuela.
La causa de la enfermedad de los niños hasta 15 años, es responsabilidad de los padres.
Cuando se pelean los padres, les da fiebre a los hijos.
Como es igual que ocuren fiebre en rozamiento entre las personas.
Le hablé que los esposos se llevarían bien.

 

6月23日(水)
本日山名大教会6月の月次祭
出かけようとしたとき、保護観察所浜松事務所の奥田さんより電話があり、ブラジル人少女の面接に、ブラジル人のマエダさんを頼んでいるのは、個人情報保護の観点からよくないと指摘を受け、今後は自分で面接をしなければならなくなった。
今後はパソコンの翻訳ソフトを利用しようと思う。
大教会には9時前に着き、着替えて、少し練習をして、雅楽の奉仕をさせて頂いた。
先月は感染対策が厳しく、一般参拝者はお参りできなかったが、今月は間隔をあけて参拝することができた。
そして、一般参拝者にはまだ昼食はなしで、パンが配られた。
私達はお弁当を頂いた。
車の中でお弁当を食べ、袋井市の通い先を回らせて頂いた。
8件ほど回らせて頂くのだが、半分は留守だった。
その中、寺田さんのお宅では、孫のゆいと君が咳が出て、小学校を休んでいたので、長付けを取り次がせて頂いた。
子供15歳までは親の心遣いが影響する。
夫婦の心が擦れ合うと熱が出る。
摩擦で熱が出るのと同じ。
夫婦は仲良くを努力してくださいとお話させて頂いた。