Viernes 23 de Abril

Hoy fue la ceremonia mensual de Abril del templo mayor de Yamana.
En el templo de Yamana toman las medidas de segulidad acerca del contagio que está más fuerte, porque ha aumentado el contagio de Covid en Japón.

 

f:id:nbyk1996:20210426225232p:plain

Me fui de mi casa después de las 8:00, llegué a las 8:30 y practiqué tocar la flauta Ryuteki, porque fue solo este día para practicar en un mes.
Hoy asistió el joven Yuri Suzuki, que sirvio en el templo de Yamana, no puede asistir normalmente, así que los jovenes desea ir al templo pero sus actividades laborarés no se los permiten asistir la tocar.
Y él irá al servicio el alojamiento de los feligreses de Yamana en la ciudad de Tenri desde el Mayo.
Él perteneció al club de Musica Gagaku cuando etaba en la preparatoria, así que toca la flauta Ryuteki muy bien.
Despues de la ceremonia recibí un pan, los dulces ofrendados y la comida para llevar.
Hasta el mes pasado tuvo la habitación mi hija, así que pude comer en su habitación, pero ya no más, así que comí en mi carro, y dormí la siesta.
Dormiría durante media hora, pero dormí una hora más.
Después fui a entregar los volantes a los conocidos, y regresé a casa.
Por la noche fui a hacer oración mensual a la familia Inaba, y regresé a casa a las 21:00.
 

4月23日(金)
本日は大教会4月の月次祭
新型コロナウィルスの感染が再び拡大し始めているため、大教会ではより厳しい対策が取られていた。
私は雅楽奉仕のため8時過ぎに教会を出て、8時半に大教会に到着した。
そして、龍笛の練習をした。
1か月でまともに練習ができるのはこの日だけだからだ。
今日はいつもは演奏に参加しない、青年の鈴木君が参加をした。
彼は教校学園で雅楽部に所属していたので上手だった。
今後は大教会から、詰所青年に場所を移すため、今日が最後の祭典のため、普通青年は別の用事があり、雅楽に参加しないのだが、特別に参加を許されたわけだ。
祭典終了後、御供様とパンを頂いた。
先月までは娘の千智の部屋があったが、おぢばの会長宅勤務になったので、部屋はなく、仕方なく、大教会の駐車場で車の中で頂いたお弁当とパンを食べ、仮眠をとった。
30分くらいと思ったら、つい、1時間眠ってしまった。
それから、通い先にパンフレットをお届けして帰ってきた。
夜は稲葉さんの講社祭に行かせて頂き、9時に帰ってきた。