Participé en la entrevista para supervisor de libertad condicional en la oficina de libertad condicional en Hamamatsu a las 10:00 am.
Me fui de mi casa un poco temprano de las 8:50, hay una distancia de menos de 30 kilómetros, porque fue hora de trafico.
Me tardé más tiempo y yo pensaba, pero fue bueno porque salí de mi casa un poco antes.
La persona que me toco tratar es una joven brasileña de 17 años que fue puesta en libertad condicional por consumir una sustancia prohibida.
Hicimos la entrevista a ella con el observador de conservación y con sus padres.
Las tres personas no hablan japones apenas, así que utilizaron la maquina de traducir que se llama POCKE TALK.
Pero fue muy dificil la entrevista que utilizaron la maquina de traducir, porque a veces no tradujo bien.
Les hablé en español pero ellos no entendieron bien.
Tengo que realizar la entrevista dos veces por un mes hasta que ella cumpla 20 años, así que es un largo tiempo por tres años.
Aprenderé portugués en esta oportunidad.
Regresé a casa y llegué antes de las 12:00.
Por la tarde realicé la limpieza en el santuario y busqué las llantas del carro SUZUKI MR WAGON por la subasta por internet, porque ya tiene muchas grietas en las llantas.
Una vez le pregunté al mecanico del taller GOMYO, si puede cambiar las cuatro llantas por usados de HONDA por 4000 yenes (equivalente a 733 pesos), así le pedí al mecanico.
5月7日(金)
静岡保護観察所駐在官事務所で10時からの面接に立ち会うことになっていた。
浜松までは30キロ弱だが、通勤ラッシュだから、少し早めの8時50分に家を出た。
思ったよりも時間がかかり、10分前に到着した。
余裕をもって出てきてよかった。
対象者は17歳のブラジル人少女で、禁止薬物をやったということで保護観察処分となった。
両親の同席のもと、保護観察官と私の面接が行われた。
3人ともほとんど日本語が話せないので、ポケトークという翻訳機を使っての面接となった。
しかし、機械を使っての面接はうまく翻訳されないこともあり、難しかった。
私もスペイン語を使って話してみたが、うまく通じなかった。
二十歳になる3年間月2回の面接となるので、長期間の付き合いとなる。
この機会にポルトガル語を身に着けたいと思う。
帰るともうお昼の時間だった。
午後は神殿掃除をし、MRワゴンのタイヤのひび割れがひどいのでオークションで良いタイヤがないか探した。
五明自動車さんにも聞いてみたら、ホンダの中古タイヤなら4千円ですべて交換してくれるというので、それでお願いすることにした。