Jueves 7 de octubre

Fui a hacer oración mensual a los feligreses el Sr. Ken Kosugi y la Sra. Kumi Komatsubara en la ciudad de Atami.
Hace unos días le pregunté a mi esposa Yukiko, que iría a Atami conmigo, y dijo que sí, así que fuimos juntos.
Salimos a las 5:30, tomamos la carretera común, y la autopista en Shimizu, pasé el área de servicio de Fujikawa, desayunamos, cambiamos para manejar así que mi esposa, bajó por la autopista en Numazu, y llegamos al departamento de Kosugi a las 8:20.

f:id:nbyk1996:20211009220109p:plain

Fue muy fácil de manejar compartiendolo las dos personas, si manejo solo tengo que aguantar mucho el sueño.
En la oración mensual de Kosugi, primero habla Kosugi después de oración, luego yo hablo.
Como él habla largo tiempo, tengo que aguantar, pero es estimulo para él, así que escucho bien.
A continuación llegamos a la casa de Komatsubara antes de las 11:00.
Hicimos oración mensual luego comimos con la Sra. Kumi Komatsubara y mi esposa.
Mi esposa ha visitado a Atami dos veces y pienso que debe aprender las rutas a Atami.
Si no puedo ir yo, ella iría hacer oración.
Para regresar mi esposa manejo primero, cambiamos para manejo en Fuji, y regresamos a casa.
Eso es bueno que es la mitad del cansancio.

 

10月7日(木)
熱海の小杉健さん、小松原久美さんのお祭りに行かせて頂いた。
数日前に妻の友紀子に熱海に一緒に行くかと尋ねたところ、行くと返事があったので一緒に行くこととなった。
5時半に出発し、下道を走り、清水から高速に乗り、富士川サービスエリアで朝食をとり、運転を交替。
二人で運転は本当に楽だ。
一人だと睡魔と戦わなければならない。
8時20分に小杉健さんのアパートに到着。
小杉君のお祭りでは、おつとめ後まず小杉君のお話を聞き、私が話をする。
小杉君の話が長いので聞くのが大変だが、本人の励みなるので聞かせて頂く。
その後、小松原さんのお宅に11時前に到着。
お祭りを勤めて小松原さんと妻と3人で食事を頂いた。
妻は今回熱海は2回目で、道もしっかり覚えてくれたと思う。
私がいけない時には代わりに来てもらわなければならない。
帰りは妻が先に運転し、富士で運転を交替して帰って来た。
運転の疲れも半分で済む。