Sabado 9 de octubre

A las 10:00 hice la entrevista de la libertad condicional en mi casa.
Ella vino en autobús porque su padre estaba trabajando.
Se tarda menos de una hora en el camión y costo 750 yenes (equivalente a 138 pesos), de esa folma es muy caro y mucho tiempo.
No hubo nada que requiera una mención especial, pero su hermana mayor que tiene 20 años, se quedaba embarazada.
Me parece que sea mucho problema de cuidado de los niños, porque es muy joven e inexperta.
Ella que recibe la entrevista, tiene 17 año, cuando tenga 18 años, sacará la licencia, e irá a la escuela después de trabajar.
Ahora su vida se estabiliza, y no pienso que arme un lío, así que me parece que anulale la libertad condicional, pero hay que expiar su crimen.
Terminamos la entrevista durante 40 minutos, y la llevé a la estación.
A continuación cambié la llanta de atrás de su bicicleta de Ochiai que me lo pidió.
Es fácil cambiar la rueda delantera, pero es difícil la trasera y se tarda mucho tiempo.
Me tardé como una hora y media con una pausa para comer.
Reparaba otra bicicleta porque la cadena se mueve en vacío, pero necesitó un instrumento especial, así que yo ya no la voy a reparar.

f:id:nbyk1996:20211014222224p:plain

10月9日(土)
自宅で10時より保護観察の面接を行った。
彼女は父親が今日は仕事という事で、バスで来ると言っていた。
千浜からバスは1時間弱、750円かかるから、大変だ。
特に変わったことはないが、20歳のお姉さんが妊娠したと言っていた。
若くて、外国人、子育ては大変ではないかと思う。
面接の彼女は、17歳。
4月に18歳になるので、そうしたら免許を取って、仕事後に学校に通うと言っていた。
良いことである。
生活も安定しているし、問題行動を起こすようなことはなさそうなので、保護観察を終えてもいいのではないかと思うが、罪を償うという意味では必要なのだと思う。
40分ほどで面接は終わり、駅に送った。
その後、落合さんの自転車の後輪のタイヤ交換を頼まれたので、やってあげた。
前輪のタイヤ交換は簡単なのだが、後輪は難しく時間がかかる。
昼食をはさんで、1時間半ほどかかった。
もう一台うちにチェーンが空回りする自転車があり、修理を試みたが、特殊な道具がないとできないようで、あきらめた。