Martes 26 de octubre

Fui a hacer oración de sanación a la Sra. Keiko Suzuki.
Ella tomaba la medicina de diurético para tratamiento de corazón, así que tenía que ir al baño, frecuentemente, y dijo que para ella era mucho problema.
Le recomendé la almohadilla colectora de orina, pero ella no quería.
Le hablé de que no tendría queja y después me lo agradecería el consejo.
Realizamos la ceremonia de reverencia por motivo de la ceremonia mayor de
otoño en la sede de Tenrikyo, en nuestro templo a las 10:00.
Luego vino un empleado de la sede del gobierno provincia de Shizuoka, para inspeccionar el terreno colindante donde compro esta vez.
Normalmente cuando se compra el terreno nuevo, hay que pagar los impuestos, pero la sociedad religiosa con personalidad jurídica no necesita pagar, así que vino a investigarlo.
Le dije que el día 29 alquilaré el dinero al banco, lo pagaré y registraré, entonces me dijo que cuando regresaría a la sede del gobierno principal de Shizuoka, hariá los papeles, y iba a enviarme los el día siguiente.
Creo que recibiré a tiempo.
Después arreglé los tres ventiladores de pared en el santuario.
Por la tarde hice la limpieza en el santuario, mi esposa lleva a Haruto la clínica oftálmica.
Porque Haruto pertenece a ese club de voleibol, y no puede jugar con lentes, así que fueron la clínica oftálmica, para comprar los lentes de contacto.
Regresaron después de las 16:00, fuimos a la óptica para cambiar los lentes de las micas, y fue corregido su visión.

 

10月26日(火)
9時に鈴木計子さんのおたすけに行かせて頂いた。
心臓の治療のため、利尿剤を飲んでいるのでトイレが近くて困ると言っていた。
尿取りパッドを勧めたが、やりたくないらしい。
文句を言わず、できることを喜び、感謝しましょうとお話させて頂いた。
10時から、ご本部秋季大祭の遥拝式をさせて頂いた。
その後、静岡県庁から新たに購入する土地の視察に見えた。
普通ならば、新たに土地を取得すると税金がかかるのだが、宗教法人は免除されるので、その証明を出すための視察だった。
29日に支払い完了で登記をすると言ったら、帰ったら早速書類を作り、明日発送すると言ってくれた。
何とかギリギリ間に合うと思う。
その後神殿にある、壁掛け扇風機3台を片付けた。
午後は神殿掃除をし、妻が晴登を眼医者に連れて行った。
晴登はバレー部に所属しているが、メガネではバレーができないのでコンタクトレンズにするため、一度診察を受けなければならない。
4時過ぎに帰ってきて、今度は一緒にメガネスーパーへ行き、レンズを替えてもらい、今の視力に合わせてもらった。