Domingo 18 de Julio

Fui al departamento del Sr. Tadao Maeda y el Sr. Rafael Maekawa, ellos son de Brasil los dos.
No tengo el asunto, pero voy a visitar una vez al mes.
Maeda fue a llevar a su hijo Gabriel a la ciudad de Iwata para el partido de club de tenis de mesa en la secundaria.
Rafael es ahora el empleado enviado, pero dentro de poco va a ser el empleado de la empresa de subcontrato de YAMAHA.
Cuando va a ser el empleado, baja su salario, pero sube el salario cada año y último recibirá más salario que si fuera el empleado enviado.
En el caso de Maeda cuando va a ser empleado, le asignarán el salario menos que el empleado enviado, porque ya tiene edad de 48, es que no puede adelantar al salario del empleado.
Él trabaja bien y en la empresa cuentan con él, así que pienso que será el empleado modelo, pero no entiendo el sistema de la empresa.
Hablamos sobre las comidas, entonces me invitó a cenar esta noche.
Me dijo que venga a las 19:00.
Por la tarde realicé la limpieza en el santuario, y imprimí los volantes.
Imprimí 2700 hojas por las dos caras para hacer 1800 volantes.
Se tarda dos días casi las impreciones.
Después del servicio de la noche, fui con Maeda para cenar.
Fueron filetes de res, frijoles, verduras con tocino.
Fue gracioso que estaban esperando a las comidas Rafael y Gabriel en la mesa.
Las comidas fueron muy deliciosas.

 

7月18日(日)
9時半にブラジル人のマエダさん、ラファエルの所に行ってきた。
特に用事はないが、1か月に一度顔を出したいと思っている。
マエダさんはガブリエル君を部活の試合で磐田に送ってきた後だった。
ラファエルは今派遣社員だが、近々ヤマハの下請け会社の正社員となる。
正社員になると給料が安くなる。
しかし、年数とともに給料は上がり、最終的には派遣社員より良い給料をもらえるし、ボーナスもある。
マエダさんの場合は48歳なので、今正社員になると損するようだ。
マエダさんはよく働くし、会社でも頼りにされているので正社員になった方が良いと思うのだが、会社のシステムはよくわからない。
料理の話になり、今晩夕食を招待してくれることになった。
午後は神殿掃除をし、パンフレットの印刷をした。
1800部のパンフレットを作るのに、2700枚の紙に両面印刷をする。
大体2日間かかる作業である。
そして、夕づとめ後、前田さんのアパートで夕食を御馳走になった。
牛のステーキ、豆料理、ベーコンの野菜炒めだった。
ラファエルとガブリエルは料理ができるのをテーブルで当たり前のように待っていて、ちょっと滑稽だった。
とても美味しい食事だった。