Lunes 7 de Junio

Fui a hacer oraciones a los feligreses el Sr. Ken Kosugi y la Sra. Kumi Komatsubara en Atami.
Salí de mi casa a las 5:30 am en el carro, tomé la autopista en Shimizu, y descansé en el área de servicio de Fujikawa.
Hoy pudé ver el monte Fuji claramente.

f:id:nbyk1996:20210609224026p:plain

 

f:id:nbyk1996:20210609224059p:plain

Dormí una siesta de 15 minutos, bajé la autopista en Numazu, y llegué al departamento del Sr. Kosugi a las 8:15.
El Sr. Kosugi tiene igual edad conmigo, vive solo, trabaja seriamente, y vive bien ordenado.
Después fui de visita con la Sra. Komatsubara, y llegué a las 10:30.
Hicimos oración mensual, después comimos.
Ella siempre ofreció el plato de puerco y pescado jurel seco.
Como está cerca del mar, los pescados están ricos.
El plato de cerdo fue cocido y enfriado, comí con salsa de soya con vinagre, que es llamado PONZU.

f:id:nbyk1996:20210609224131p:plain

Me fui de su casa a las 12:30.
En el camino descansé un poco en el minisuper Lawson en Mishima, la área de servicio de Shizuoka, y llegué a mi casa a las 16:30.

 

6月7日(月)
熱海の小杉健さん、小松原久美さんの講社祭に行かせて頂いた。
5時半に出発し、清水から高速に乗り、富士川サービスエリアで休憩。
今日は珍しく富士山がはっきり見えた。
15分仮眠をとり、沼津で高速を降り、8時15分に小杉さんのアパートに到着した。
小杉君は私と同じ年、一人でも真面目に働き、規則正しい生活を送っている。
その後小松原さんのお宅へ向かい、10時半に到着。
お祭りをつとめ、昼食を頂いた。
いつも小松原さんの家では豚肉とアジの開きが出る。
魚は海が近いので新鮮でおいしい。
肉は冷しゃぶだった。
12時半に失礼した。
途中三島のローソンで仮眠をとり、静岡の道の駅でも仮眠をとり、4時に到着した。
一人での運転は睡魔との闘いで、結構疲れる。