Sabado 5 de Junio

Como haría la entrevista a Larrisa de Brasil en mi casa, hicé limpieza en la habitación.
Le avisé a ella por WatsApp, que haga saber cuando llega y espere en frente de minisuper Lawson en lado norte de la estación.
A las 9:40 lleguó su mensaje, fui a la estación de Kakegawa, y ella estaba esperando ahí sentada en frente del minisuper.
Esta vez también le pedí traducir al Sr. Maeda de Brasil.
Primero le llamé por telefono, pero no contestó, así que preocupé que hoy él no pudiera ayudarme.
Si él no podría llamar por la video llamada, hablaría por la aplicación de traducción en la computadora portátil.
Entonces después él contestó por la video llamada, me tranquilicé.
Ella no trabaja y ni va a la escuela.
Pero ya recbió la entrevista de la empresa, y presentó el certificado médico, así que tal vez trabajaría un poco tarde.
La clase de Japones en el ayuntamiento ya empesó, y la siguiente clase comenzó en agosto, ella quiere aprender esa clase.
Además su sueño de Larrisa es ser abogada de Brasil, me gustaría que haga esfuerzo para llegar a su sueño.
Al termino le pregunté que quería ser llevado a la estación, dijo que sí, así que la llevé.
La siguiente entrevista es en dos semanas, que sería el sabado 19.

 

6月5日(土)
ラリッサの保護観察面接を我が家で行うので部屋の掃除をした。
ラリッサにWhatsAppで、駅に着いたら連絡することと、北口のローソンの前で待つよう伝えた。
9時40分にWhatsApp で着いたとの連絡が来た。
彼女はローソンの前で座って待っていた。
今回も、前田さんに通訳を依頼した。
最初電話をかけたが出なかったので、今日はダメかと心配をした。
もし、前田さんがダメなら翻訳ソフトで話をしようと思っていた。
すると、前田さんがビデオ電話に出てくれて助かった。
ラリッサはまだ仕事を始めていないし、学校にも行っていない。
しかし、仕事の面接を受けて、健康診断書を提出したのでその内働くことができるだろう。
掛川市役所の日本語クラスは既に始まっていて、次回は8月からなので、ラリッサはそこで受講したいと言っていた。
また、彼女は将来ブラジルの弁護士になりたいという夢を持っているので、その夢に向かって頑張って欲しいと思った。
面接が終わって、駅まで送るかと尋ねたら、送って欲しいと言われたので、送ってあげた。
次回は彼女の家で2週間後の19日に面接である。