Martes 20 de Abril

Mi madre se hospitalizó para operar el nervio de la mano derecha ayer, hoy saldría del hospital, y mi padre la recogería.
Mi esposa asistiría a la reunión de damas del templo de Kakegawa, así que me quedé en casa.
Tuve que entregar los boletines de oficial de libertad condicional al centro social en donde busqué al internet, pero estaba cerrado.
Entonces imprimí los volantes.
Por la tarde realicé la limpieza en el santuario y fui a hacer oración de sanación a la Sra. Regina de Perú.
Me pidió perdón porque no vino a la ceremonia mensual de nuestro templo, porque hubo la fiesta de cumpleaños de su nieto de cinco años, y estaba muy ocupada para preaparar las comidas.

f:id:nbyk1996:20210424220034p:plain

Plato de Trigo

El papá de su nieto es Brasileño, y vinieron unas 40 personas a esa fiesta.
Ellos tienen la costumbre de hacer la fiesta grande, cuando su hijo cumple un año, pero ellos no la hicieron, así que la hicieron está vez.
Después fui a devolver los libros, pedí prestado los que reservaba y los DVDs que veremos el camino de la Sede de Tenrikyo.

 

4月20日(火)
昨日母が手のひらの神経の手術をするため入院し、今日退院となっていて、父が迎えに行くことになっていた。
妻は掛川分教会の婦人会に参加する予定だったので、私は留守番をした。
保護司の会報を街づくり協議会に置いてもらうように頼む仕事があったので、ネットで場所と開館時間を調べて、配布に行ったが、開いていなかった。
そこで、パンフレトの印刷をした。
午後は神殿掃除の後、レヒーナさんのおたすけに行かせて頂いた。
13日の月次祭に来られなかったことを申し訳なかったと言っていた。
孫の誕生日パーティーがあり、その準備が大変だったと言っていた。
5歳になる孫の誕生日パーティーで父親はブラジル人、お客は40人ほど来たという。
ペルーでは、1歳に大きなパーティーをする習慣があるそうだが、それをやってなかったので今回やったと言っていた。
レヒーナさんと娘さんで料理を沢山作ったので先週は忙しかったと言っていた。
その後、図書館に本を返し、予約した本と、おぢば帰りで見るビデオを借りて来た。