Lunes 31 de Mayo

Ahora estamos en epoca de Lluvias pero hoy fue buen tiempo.
Por la mañana sequé las colchonetas plegables de mi esposa y mia en el balcón.
A las 9:00 vino una feligres que su nuera la operarián del corazón hoy, así que hicimos la oración de petición para ella.
Tal vez penso que cortó con electricidad de la parte del infarto de miocardio.
Después fui a hacer Divulgación de la Fé al pueblo de Minami.
Me sentí comodo para caminar porque no estaba frío y ni calor.
Cuando no estaban las personas en su casa, eché un volante al buzón, y entregué 60 volantes.

f:id:nbyk1996:20210603224902p:plain

Regresé a casa después de las 11:00, y leí el libro prestado de la biblioteca, hasta mediodía.
El libro "la mentira de ancianos" que se esribió por el profesor Kunihiko Takeda fue muy interesante y instructivo.
Por la tarde participé en una reunión de soporte a los niños que no van al colegio por internet Zoom, y precidí cuando separamos en dos grupos.
Me acostumbré a la reunión por internet poco a poco, cuando yo asistiá cada vez.
 

5月31日(月)
梅雨の中休みですがすがしい陽気の一日だった。
朝、妻と私の布団をベランダに干した。
そして、9時に信者さんのお嫁さんが心不全の手術をするという事で神様にお願いさせて頂いた。
心不全の箇所を電気で焼き切る手術と思う。
その後、南町をにをいがけに回らせて頂いた。
暑くもなく、寒くもなく、よく晴れて、気持ちよく回らせて頂いた。
留守の家はポスティングをし、60枚ほど配らせて頂いた。
11時過ぎに家に戻り、お昼まで図書館で借りて来た本を読んだ。
武田邦彦先生の『老人のウソ』という本だが、大変面白い本で勉強になる。
午後は、不登校支援オンラインの集いに参加させて頂き、グループ練合では司会をさせて頂いた。
オンラインミーティングも回を重ねるにつれて、だんだんと慣れてきた。

Domingo 30 de Mayo

Fui a hacer oración de la familia Hirano en el pueblo de Ganshoji.
Ellos son el Sr. Masayoshi Hirano, su hija Sachiko y su yerno, en total son tres personas, pero Sachiko no asistió los dos meses pasados.
Quiero que participe ella、porque es importante que se junten como familia.
Regresé a casa despues de las 11:00, y transcribí el curso de español por radio.
Al medio día comí, después dormí una siesta.
Por la tarde realicé la limpieza en el santuario del templo, y fui a hacer limpieza en el santuario del templo de Kakegawa porque estuve en el turno de servicio.
Luego imprimí las oraciones dedicadas a Dios para los feligreses.
Y puse las tintas que compré por internet, en la impresora del templo de Kakegawa.
Se instalaron seis tintas en la impresora, y una tinta genuina es de 1050 yenes (equivalente a 190 pesos), pero una reciclada comprada por internet, una cuesta 110 yenes (equivalente a 20 pesos).
Pero estas tintas no sirven para imprimir las fotos, solo textos.

 

5月30日(日)
岩井寺の平野さんの講社祭に行かせて頂いた。
平野政義さん、娘の幸子さん、婿の健さんの3人家族だが、先月に続き、今月も幸子さんは参拝されなかった。
都合をつけて参拝してもらいたいと思う。
講社祭で家族がまとまっていくことが大切だと思う。
11時過ぎに戻り、ラジオスペイン語講座の文字起こしをした。
昼食を食べ、仮眠。
午後は神殿掃除の後、当番で掛川分教会の神殿掃除に行かせて頂いた。
そして、来月の講社祭祭文を印刷させてもらった。
掃除が終わってから、掛川分教会のプリンターのインクを購入したので取り付けて来た。
6色のインクを使うのだが、純正インクを買うと1本1050円だが、ネットで汎用インクを買うと、1本100円で購入できる。
写真を印刷するのでなければこれで十分だと思う。

Sabado 29 de Mayo

Hoy fui a hacer Divulgación de la Fe en los pueblos de Nishi, Ton-ya y Kawara.
Como conozco muchas personas porque ya muchos años he entregado los volantes en esos pueblos, hablé con muchas personas principalmente sobre el Covid.
Las vacunas son importantes, pero lo más importente es reforzar el sistema inmunológico.
Muchas veces les hablé que si dices queja, descontento, lamento, decir palabras malas y murmuración el inmunológico cae, al contrario dices que estoy contento, me alegro, estoy feliz, muchas gracias y sonriendo, entonces reforzará el sistema inmunitario y no emfermará del Covid.
Regresé a casa alrededor de las 11:00, y transciribí el cruso de español por radio.
Por la tarde realicé la limpieza en el santuario, hice el imforme de la entrevista de libertad condicional, y traduje de mi diario a español.
A las 20:00 participé en la reunión preliminar de que los niños no van al colegio.
Fueron solo cinco participantes.
Me parecia que el número de participantes estaba disminuyendo gradualmente.

 

5月29日(土)
西町、研屋町、瓦町にパンフレットを配らせて頂いた。
もう長い間、毎月っ配らせて頂いているので、顔見知りになっている人も多く、色々な話をしたが、主にコロナの話をした。
ワクチンも大切だが、もっと大切なのは免疫力を上げること。
不平、不満、文句、泣き言、人の悪口、陰口を言っていると、免疫力が落ちますよ。
毎日、笑って、うれしい、楽しい、幸せ、有難う御座います、と言っていたら、免疫力が上がり、コロナにはかかりませんよという話を良くしてきた。
11時過ぎに終了し、NHK毎日スペイン語応用編の音声をスペイン語に書き記した。
午後は神殿掃除の後、保護観察所に提出報告書を作成した。
その後、日記をスペイン語に翻訳をした。
夜8時から、不登校オンラインミーティングの打ち合わせをした。
5人の参加者だった。
だんだんと参加者が少なくなっているように思った。

Viernes 28 de Mayo

Como ayer mi hermana mayor y sus hijos vinieron a mi casa después de mucho tiempo, les guié al lugar donde pueden ver el monte Fuji.
Hay la maseta Makinohara donde tarda 30 minutos en carro, ese lugar es una región donde es productora de té.
Como hoy había muchas nubes, me preocupé que podríamos ver o no, pero hemos visto muy bien el monte Fuji.
Primero les guié a las huertas de té por todas partes, luego fuimos al cementerio y estacionamos el carro en donde puede ver el monte Fuji muy bien.f:id:nbyk1996:20210531230214p:plain

Después bajamos la maseta y llegamos al mar, y paseamos por la playa.
Muchas personas disfrutaron el surfing.

f:id:nbyk1996:20210531230248p:plain

En el camino de regreso pasamos por el templo de Kito, que es la casa paterna de mi abuela.
El encargado de ese templo se quedaba solo.
Conversamos un poco más, regresamos a casa, y llegamos justo a mediodía.
Mi hermana y sus hijos se fueron después de las 13:00, y fui a entregar los volantes a los conocidos de Fukuroi.
Cuando fui de visita con la Sra. Kazuko Terada, ella estaba hablando con alguien en frente de su casa, y estaba llevando el luto, así que pensé que hubo aniversario de la muerte, fui de visita después.
Después fui de visita a todos los conocidos, otra vez fui a la casa de la Sra. Terada.
Entonces las clientes ya se fueron.
Ella me dijo que hoy fue con su amiga intima que falleció ayer, y se sentía muy triste.
Como el volante de este mes justo es sobre fallecer, le di explicaciones sobre fallecer.
Normalmente voy de visita con las casas de Fukuroi después de la ceremonia mensual del templo mayor de Yamana el día 23, pero este mes hubo la reunión el mismo día, así que no fui.
La Sra. pensaba le extrañó que no vine el 23, pero eso fue bueno qorque la vsité hoy.

 

5月28日(金)
久しぶりに姉が里帰りをし、今日の昼に帰るという事で、富士山が見えるところまで案内した。
車で30分の所に牧之原台地があり、一面茶畑の所から富士山が見える。
今日は雲が多く、見えるか心配したが、よく見えてよかった。
まず、一面茶畑を案内し、その後、富士山が良く見える霊園に車を停め写真を撮った。
そして、丘を下るとそこは海で、海を見た。
沢山の人がサーフィンを楽しんでいた。
今日は風が強いので、いい波が来ているのだと思った。
そして、帰りに祖母の実家の教会を訪ねた。
会長さんが一人で留守番をしていた。
色々と話をして、帰ったらちょうどお昼だった。
姉たちは1時過ぎに帰り、私は袋井の通い先を回らせて頂いた。
寺田和子さんの家に寄ろうとしたら、誰かと外で話していて、服装が喪服だったので、お年忌の後かと思い、後から寄ろうと思い通り過ぎた。
全部の家を回り、もう一度寺田さんの家を訪ねた。
もうお客さんは帰った後だった。
奥さんに聞くと、仲の良い友達が突然に亡くなったとのことだった。
丁度、今月のパンフレットの内容が、人は必ず死ぬだったので、人の死について説明させて頂いた。
いつもなら、23日の大教会月次祭後に袋井を回るのだが、今月は不登校の親の会があったので、今日になった。
寺田さんも23日に来ないからおかしいと思っていたようだが、今日の方がよかった。
神様のお導きと思った。

Jueves 27 de Mayo

Hoy fue el cumpleaños de mi hijo Eisuke de 18 años.
Como ayer recibí un computador portátil FUJITSU usado, me alegré que le regalé buena cosa a mi hijo.
Pienso que la usará mi esposa para ver YouTube hasta entregarsela a él.
Mi hemana mayor vino con sus dos hijos.
Salieron de su casa a las 3:30 am y llegaron a las 7:00.
Ella no se quedaba largo tiempo en mi casa desde que se casó, el año pasado su hija primera se casó, aunque su hija vive cerca de su casa, ella la visita muchas veces.

Entonces mi cuñado pensaba que mi hermana no regresaba a mi casa; entonces respondió pronto que mi padre estaba un poco mal del estomago y permitió que fueran a mi casa.
Entonces mi hermana quería estar más tiempo, así que salieron de su casa muy temprano.
Y me pidio que la llevará al templo de Kakegawa, al cementerio, y al templo mayor de Yamana, así que los llevé en mi carro por desgracia en lluvia.
Después de ir al templo de Yamana, fuimos al templo que fue construido como primer templo de Yamana, y ahora hay otro templo llamado Tomoto.
La Sra. de ese templo es del mismo año de mi hermana, así que sintió nostalgia por la Sra.
Y la Sra. le preguntó que iriá al tempro de nuestra prima, entonces mi hermana llamó por telefono a ella y fuimos.
Mi hermana jugaba con ella cuando era niña, así que se preocupaba siempre.
Llegamos despues de 10 minutos, y nos recibieron nuestra prima y su hijo con agrado.
Como no tuvimos nada, conversamos un poco, y nos fuimos.
Por la tarde fui con la Sra. Regina de Perú despues de mucho tiempo.
Ella tenia una cita para el tratamiento de hospital en la ciudad de Hamamatsu, pero llueve mucho, así que no pudo ir, y llamó por telefono para cancelar, pero no pudo hablar bien, así que en su lugar llemé por telefono para cancelar al hospital.
Y además me pidio que comprará un soporte con una finalidad médica para la cintura por Amazon, así que lo pedí y recibí el dinero del precio.

Miércoles 26 de Mayo

Hoy fue la ceremonia mensual de la Sede de Tenrikyo.
Hicimos la oración para rezar la ceremonia de la Sede en nuestro templo.
Antes hice copia del estado de cuenta de mi templo en el minisupermercado, reuní los papeles necesarios, y los envié al Departamento de Asuntos Culturales.
Fui al minisuper pagué impuesto de dos autos 79900 yenes (equivalente a 14530 pesos).
Luego realizamos la oración y participé en la reunión de redacción de libertad condicional.
Hemos decidido el contenido del boletin de libertad condicional en el próximo.
Terminamos a las 11:30 y regreso a casa, comí y dormí una siesta.
Por la tarde asistí en el consejo de administración de libertad condicional.
Participé por primera vez cuando asumí el director.
Como fui secretario, utilicé el computador portátil para anotar.
Por último lo imprimí, y lo entregé a los 14 participantes, pero estuvo borroso porque faltó tinta.
Regrese a casa y recibí una computador portátil usado y una impresora usada por el vecino de la Sra. Nakagawa.
Entonces ese computador es de hace tres años, no tiene ningún problema y si cambio el HDD al SSD, funciona bien.
Si mi hijo segundo entra a la universidad, necesitará el computador.
El día siguiente fue el cumpleaños de él, así que fue el regalo de cumpleaños de mi hijo.
Por la noche corrí muy bien.
Últimamente hubo mucha lluvia, así que pensaba faltar al ejercicio fisico, pero fue diferente.

 

5月26日(月)
本日はご本部5月の月次祭
10時より、遥拝式をつとめさせて頂いた。
その前に、教会決算書のコピーを取り、書類を揃えて、文化庁に郵送した。
コピーをコンビニに取りに行くついでに、普通自動車2台の自動車税を払った。79900円だった。
そして、遥拝式をつとめ、保護司会編集部の会議に参加した。
次回の保護司会だよりの内容を決めるものだった。
11時半頃終わり、家に戻り、昼食を摂り、仮眠をした。
そして、同じ場所での理事会に参加した。
私は今回理事となって初めての参加だった。
事務局担当なので、議事録をパソコンで記入した。
そして最後にそれを印刷し、参加者14名に渡したが、インクが少なく、印字がかすれてしまった。
家に戻り、近所の中川さんがパソコンとプリンターを下さるというので行ってみた。
すると、3年前の富士通のノートパソコンでまだまだ使えそうで、SSDに換装すればサクサク動くようになると思う。
二男の瑛介が来年大学に行ったら、パソコンが必要になり、明日は瑛介の誕生日なので、瑛介にもらったようなものだと思った。
夜、走ったが思ったより調子よく走ることができた。
最近は雨が多く少し運動不足になっているのではないかと思っていたが、そうでもなかった。

Martes 25 de Mayo

Hoy fuimos a la Sede de Tenri y regresamos el mismo día.
El feligres Sr. Yasuhisa Kato tiene 60 años.
Él no vino al templo desde ahora, pero el año pasado participó en el viaje a la Sede de Tenri y la ceremonia mensual de nuestro templo, y cuando vamos a la Sede, manejamos alternamente, así que me ayuda mucho.
Ida de 270 kilómetros a Tenri puedo manejar solo, pero ida y vuelta no quiero manejar.
Y participaron otras tres feligreses y mis padres.
Digo sobre edad, mi padre tiene 85 años, mi madre 80, la Sra. Harada 83, la Sra. Ochiai 80, la Sra. Yamazaki 74, el Sr. Kato 60 y yo 53, es grupo de muy ancianos.
Así que son torpes y tardan mucho adondequiera.
Pero cuando vamos a rezar a la Sede, nos animamos y estamos con estímulo de la devoción.
La ida hubo atasco, y llegamos a Tenri un poco tarde a las 12:20, porque hubo obras de arreglo de la autopista HIGASHI MEIHAN.
De regresa no hubo el atasco, pero llegamos a las 18:00 un poco tarde, porque salimos más tarde.

 

5月25日(火)
日帰りのおぢば帰りをさせて頂いた。
加藤泰久さんは60才。
今まで教会にはお参りに来なかったが、昨年から毎月のおぢば帰りに参加するようになり、私と交代で運転をしてくださる。
大変助かっている。
片道270キロだったら一人でも運転するが、往復一人で運転するのは無理ではないが、やりたくない。
その他に信者さんが3人と、両親が参加をした。
年齢で言うと、父が85歳、母が80歳、原田さん83歳、落合さん80歳、山﨑さん74歳、加藤さん60歳、私が53歳となり、かなり高齢な団体である。
だから、どこに行っても動きば鈍く、動作が遅く、時間がかかる。
でも、毎月おぢ場に帰らせて頂くと、心が勇み、信仰の励みとなる。
行きがけは東名阪自動車道が集中工事のため渋滞し到着が12時20分といつもより時間がかかった。
帰りは渋滞もなく順調だった。
天理を出たのが遅かったので、家には6時に着いた。